Saarnaajan kirja


10 luku




 




Mietelmiä ja elämänohjeita eri aloilta.







FI33/38

1. Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.

Biblia1776

1. Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.

CPR1642

1. NIin myös pahat kärwäiset turmelewat hywän woiten sentähden on tyhmyys toisinans parembi cuin wijsaus ja cunnia:







MLV19

1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, so a little folly outweighs wisdom and honor.

KJV

1. Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Luther1912

1. Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.

RV'1862

1. LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.

RuSV1876

1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.







FI33/38

2. Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.

Biblia1776

2. Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.

CPR1642

2. Sillä wijsan sydän on hänen oikialla kädelläns waan hullun sydän on hänen wasemallans.







MLV19

2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.

KJV

2. A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.

Luther1912

2. Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

RV'1862

2. El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.

RuSV1876

2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.







FI33/38

3. Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä.

Biblia1776

3. Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä.

CPR1642

3. Ja waicka hullu on tyhmä hänen aiwoituxesans nijn hän pitä cuitengin caicki muut tyhmänä.







MLV19

3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him and he says to everyone that he is a fool.

KJV

3. Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.

Luther1912

3. Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.

RV'1862

3. Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.

RuSV1876

3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.







FI33/38

4. Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä.

Biblia1776

4. Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä.

CPR1642

4. Sentähden jos woimallisen miehen waatimisella on menestys sinun tahtoas wastan nijn älä hämmästy: sillä myötäandaminen asetta paljo pahutta.







MLV19

4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place, because healing rest great offenses.

KJV

4. If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.

Luther1912

4. Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.

RV'1862

4. Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hara reposar grandes pecados.

RuSV1876

4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.







FI33/38

5. On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:

Biblia1776

5. On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:

CPR1642

5. SE on wielä paha meno jonga minä näin Auringon alla nimittäin: taitamattomuden joca on enimmäst woimallisten seasa.







MLV19

5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler:

KJV

5. There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:

Luther1912

5. Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

RV'1862

5. Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:

RuSV1876

5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;







FI33/38

6. tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla.

Biblia1776

6. tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla.

CPR1642

6. Että tyhmä istu suuresa cunniasa ja rickat alembana istuwat.







MLV19

6 Folly is set in great dignity and the rich sit in a low place.

KJV

6. Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.

Luther1912

6. daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.

RV'1862

6. La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.

RuSV1876

6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.







FI33/38

7. Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.

Biblia1776

7. Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.

CPR1642

7. Minä näin palweliat istuwan hewoisten päällä ja Ruhtinat käywän jalain nijncuin palweliat: mitta joca cuoppa caewa hänen pitä sijhen idze langeman.







MLV19

7 I have seen servants upon horses and rulers walking like servants upon the earth.

KJV

7. I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.

Luther1912

7. Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.

RV'1862

7. Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.

RuSV1876

7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.







FI33/38

8. Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.

Biblia1776

8. Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.

CPR1642

8. Ja joca repi aita maahan händä pitä madon pistämän joca kiwiä wierittä hänellä on sijtä waiwa.







MLV19

8 He who digs a pit will fall into it and he who breaks through a wall, a serpent will bite him.

KJV

8. He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.

Luther1912

8. Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

RV'1862

8. El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.

RuSV1876

8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.







FI33/38

9. Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.

Biblia1776

9. Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.

CPR1642

9. Joca puita halcaise hän tule sijtä haawoitetuxi.







MLV19

9 He who hews out stones will be hurt with them and he who splits wood is endangered by them.

KJV

9. Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

Luther1912

9. Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

RV'1862

9. El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.

RuSV1876

9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.







FI33/38

10. Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta.

Biblia1776

10. Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta.

CPR1642

10. Cosca rauta tylsäxi tule ja ei pysty nijn täyty lujemmin ruweta: nijn myös wijsaus ahkerutta noudatta.







MLV19

10 If the iron is blunt and he does not sharpen the edge, then he must increase strength. But wisdom is advantageous to make right.

KJV

10. If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

Luther1912

10. Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

RV'1862

10. Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.

RuSV1876

10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.







FI33/38

11. Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.

Biblia1776

11. Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.

CPR1642

11. EI lackari parembi ole cuin kärme joca lumojat pistä.







MLV19

11 If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.

KJV

11. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

Luther1912

11. Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

RV'1862

11. Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.

RuSV1876

11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.







FI33/38

12. Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.

Biblia1776

12. Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.

CPR1642

12. Vijsan suun sanat owat otolliset waan tyhmän huulet nielewät hänen.







MLV19

12 The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up.

KJV

12. The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

Luther1912

12. Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.

RV'1862

12. Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.

RuSV1876

12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:







FI33/38

13. Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.

Biblia1776

13. Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.

CPR1642

13. Hänen puhens alcu on tyhmyys ja loppu on wahingolinen hulluus.







MLV19

13 The beginning of the words of his mouth is foolishness and the end of his talk is mischievous madness.

KJV

13. The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.

Luther1912

13. Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

RV'1862

13. El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.

RuSV1876

13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.







FI33/38

14. Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee?

Biblia1776

14. Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee?

CPR1642

14. Tyhmällä on paljo puhetta: sillä ei ihminen tiedä mitä ollut on.







MLV19

14 A fool also multiplies words; yet man knows not what will be and what will be after him, who can tell him?

KJV

14. A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

Luther1912

14. Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

RV'1862

14. El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?

RuSV1876

14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?







FI33/38

15. Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.

Biblia1776

15. Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.

CPR1642

15. Ja cuca tahto hänelle sanoa mitä tulewa on? Tyhmäin työt tulewat työläxi ettei tietä Caupungijn mennä.







MLV19

15 The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city.

KJV

15. The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

Luther1912

15. Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

RV'1862

15. El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.

RuSV1876

15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.







FI33/38

16. Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!

Biblia1776

16. Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!

CPR1642

16. WOi sinuas maacunda jonga Cuningas lapsi on ja jonga Ruhtinat warahin syöwät.







MLV19

16 Woe to you, O land, when your king is a child and your rulers feast in the morning!

KJV

16. Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!

Luther1912

16. Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!

RV'1862

16. ¡Ay de tí tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!

RuSV1876

16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!







FI33/38

17. Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!

Biblia1776

17. Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!

CPR1642

17. Hywä on sinulle maacunda jonga Cuningas wapa on ja jonga Ruhtinat oikialla ajalla syöwät wahwistuxexi ja ei hecumaxi.







MLV19

17 You are fortunate, O land, when your king is the son of noble men and your rulers feast in due season, for strength and not for drunkenness!

KJV

17. Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Luther1912

17. Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!

RV'1862

17. ¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!

RuSV1876

17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!







FI33/38

18. Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.

Biblia1776

18. Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.

CPR1642

18. ( Sillä laiscuden tähden malat maahan putowat ja joutilain kätten tähden tule huone wuotaman )







MLV19

18 The roof sinks in by slothfulness and the house leaks through idleness of the hands.

KJV

18. By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.

Luther1912

18. Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.

RV'1862

18. Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.

RuSV1876

18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.







FI33/38

19. Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.

Biblia1776

19. Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.

CPR1642

19. Sijtä seura että he nauroxi walmistawat leipäns ja wijnans eläwitä iloittaman: Ja raha caicki toimitta.







MLV19

19 A feast is made for laughter and wine gladdens the life and money answers all things.

KJV

19. A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.

Luther1912

19. Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

RV'1862

19. Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.

RuSV1876

19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.







FI33/38

20. Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.

Biblia1776

20. Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.

CPR1642

20. Älä kiroile Cuningasta sydämesäs ja älä kiroile ricasta macaus Cammiosas: sillä linnut taiwan alla wiewät sinun änes ja joilla sijwet owat ilmoittawat sinun sanas.







MLV19

20 Do not revile the king, no, not in your thought and do not revile the rich in your bedroom. Because a bird of the heavens will carry the voice and what has wings will tell the matter.

KJV

20. Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

Luther1912

20. Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.

RV'1862

20. Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.

RuSV1876

20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12