HOOSEAN KIRJA


6 luku




 




Kehoitus kääntymään Herran tykö. Israel on uskoton.







FI33/38

1. Tulkaa, palatkaamme Herran tykö, sillä hän on raadellut meitä, ja parantaa meidät, hän on lyönyt meitä, ja sitoo meidät.

Biblia1776

1. Kuulkaat ja palatkaamme Herran tykö; sillä hän on meitä repinyt, hän myös meidät parantaa; hän on meitä lyönyt, hän myös meitä sitoo.

CPR1642

1. Cosca heille wastoin käy nijn heidän pitä minua edzimän ja sanoman: Tulcat ja palaitcam HERran tygö sillä hän on meitä repinyt hän myös meidän paranda.

Osat1551

1. COska heillen wastankeupi/ nin heiden pite minua etzimen ia sanoman. Twlcat/ ia palatkam HERRAN tyge/ Sille Hen on meite repinyt/ Hen mös meite paranda. (Koska heillen wastaankäypi/ niin heidän pitää minua etsimän ja sanoman. Tulkaat/ ja palatkaamme HERRAN tykö/ Sillä Hän om meitä repinyt/ Hän myös meitä parantaa.)





MLV19

1 Come and let us return to Jehovah, for he has torn and he will heal us. He has struck and he will bind us up.

KJV

1. Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.

Luther1912

1. Kommt, wir wollen wieder zum HERRN; denn er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden.

RV'1862

1. VENÍD, y tornémosnos a Jehová, que él arrebató, y curarnos ha: hirió, y vendarnos ha.

RuSV1876

1 В скорби своей они с раннего утрабудут искать Меня и говорить: „пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил – и Он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны;







FI33/38

2. Hän tekee meidät eläviksi kahden päivän kuluttua, kolmantena päivänä hän meidät herättää, ja me saamme elää hänen edessänsä.

Biblia1776

2. Hän tekee meitä eläväksi kahden päivän perästä; kolmantena päivänä hän meitä virvoittaa, niin että me saamme elää hänen edessänsä.

CPR1642

2. Hän on meitä lyönyt hän myös meidän paranda. Hän teke meitä eläwäxi cahden päiwän perästä colmandena päiwänä hän meitä wirgotta nijn että me saamme elä hänen edesäns.

Osat1551

2. Hen on meite lönyt/ Hen mös meite läkitze. Hen tekepi meite eläuexi cadhen peiuen pereste/ Colmanna peiuene Hen meite wirghotta/ nin ette me saame elä henen edesens. (Hän on meitä lyönyt/ Hän myös meitä lääkitsee. Hän tekeepi meitä eläwäksi kahden päiwän perästä/ Kolmantena päiwänä hän meitä wirkottaa/ niin että me saamme elää hänen edessänsä.)





MLV19

2 After two days he will revive us. On the third day he will raise us up and we will live before him.

KJV

2. After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.

Luther1912

2. Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.

RV'1862

2. Darnos ha vida después de dos dias: al tercero día nos resucitará, y viviremos delante de él.

RuSV1876

2 оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.







FI33/38

3. Niin tuntekaamme, pyrkikäämme tuntemaan Herra: hänen nousunsa on varma kuin aamurusko, hän tulee meille kuin sade, kuin kevätsade, joka kostuttaa maan.

Biblia1776

3. Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle.

CPR1642

3. Nijn me otam sijtä waarin ja pyytelem että me HERran tundisim: Sillä hän coitta nijncuin caunis amurusco ja hän tule meille nijncuin sade nijncuin wihmasade joca maan tuoreutta.

Osat1551

3. Nin me sen päle waarin otam/ ia pytelem/ ette me HERRAN tundisim. Sille Hen ylescoittapi ninquin se caunis AmuRusko/ ia Hen tulepi meille ninquin Sadhe/ ninquin wihmasadhe ioca Maan toorehutta. (Niin me sen päälle waarin otamme/ ja pyytelemme/ että me HERRAN tuntisimme. Sillä Hän ylöskoittaapi niinkuin se kaunis aamurusko/ ja Hän tuleepi meille niinkuin sade/ niinkuin wihmasade joka maan tuorehuttaa.)





MLV19

3 And let us know, let us follow on to know Jehovah. His going forth is sure as the morning and he will come to us as the rain, as the latter rain that waters the earth.

KJV

3. Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.

Luther1912

3. Dann werden wir acht darauf haben und fleißig sein, daß wir den HERRN erkennen. Denn er wird hervorbrechen wie die schöne Morgenröte und wird zu uns kommen wie ein Regen, wie ein Spätregen, der das Land feuchtet.

RV'1862

3. Y conoceremos: proseguiremos en conocer a Jehová: como el alba, está aparejada su salida, y vendrán a nosotros como la lluvia: como la lluvia tardía y temprana a la tierra.

RuSV1876

3 Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря – явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю".







FI33/38

4. Mitä on minun tehtävä sinulle, Efraim, mitä on minun tehtävä sinulle, Juuda, kun teidän rakkautenne on kuin aamun pilvi, kuin varhain haihtuva kaste?

Biblia1776

4. Mitä minun pitäis sinulle Ephraim tekemän? Mitä minun pitäis sinulle Juuda tekemän? Teidän jumalisuutenne on niinkuin aamullinen pilvi, ja niinkuin varhainen kaste, joka pois raukee.

CPR1642

4. Cuinga minä sinulle Ephraim hywä teen? cuinga minä sinulle Juda hywä teen? sillä se armo jonga minä teile osotan on nijncuin amullinen pilwi ja nijncuin caste joca huomeneltain warhain lange.

Osat1551

4. Quinga mine tadhon hyuesti tedhä sinulle o Ephraim ? Quinga mine tadhon hyuesti tedhä sinulle o Juda ? Sille se Armo/ ionga mine tadhon teillen osotta/ pite oleman ninquin Amulinen Pilui/ ia ninquin yxi Caste/ ioca Homeneltan warhan langepi. (Kuinka minä tahdon hywästi tehdä sinulle oi Ephraim? Kuinka minä tahdon hywästi tehdä sinulle oi Juda? Sillä se armo/ jonka minä tahdon teille osoittaa/ pitää oleman niinkuin aamullinen pilwi/ ja niinkuin yksi kaste/ joka huomeneltain warhain lankeaapi.)





MLV19

4 O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your* goodness is as a morning cloud and as the dew that goes away early.

KJV

4. O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.

Luther1912

4. Was soll ich dir tun, Ephraim? was soll ich dir tun, Juda? Denn eure Liebe ist wie eine Morgenwolke und wie ein Tau, der frühmorgens vergeht.

RV'1862

4. ¿Qué haré a tí, Efraim? ¿Qué haré a tí, Judá? Vuestra misericordia, como la nube de la mañana, y como el rocío que viene a la madrugada.

RuSV1876

4 Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.







FI33/38

5. Sentähden minä olen antanut heille iskuja profeettain kautta, olen kuolettanut heitä suuni sanoilla. Ja sinun tuomiosi nousevat kuin aamun valo.

Biblia1776

5. Sentähden vuoleskelen minä heitä prophetain kautta, ja kuoletan heitä minun suuni sanoilla, että sinun Jumalas sanat ilmaantuisivat.

CPR1642

5. Sentähden wuoleskelen minä heitä Prophetain cautta ja cuoletan heitä minun suuni sanoilla että sinun Jumalas sanat ilmaunduisit:

Osat1551

5. Senteden Mine heite woleskelin Prophetain cautta/ ia coletan heite lepitze minun Suuni Sanain/ ette sinun Jumalas Sanat pidheis ilmaundeman. (Sentähden minä heitä wuoleskelin prophetain kautta/ ja kuoletan heitä läwitse minun suuni sanain/ että sinun Jumalasi sanat pitäisi ilmaantuneman.)





MLV19

5 Therefore I have hewed them by the prophets. I have slain them by the words of my mouth. And your judgments are as the light that goes forth.

KJV

5. Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.

Luther1912

5. Darum schlage ich sie durch die Propheten und töte sie durch meines Mundes Rede, daß mein Recht wie das Licht hervorkomme.

RV'1862

5. Por esta causa corté con los profetas, con las palabras de mi boca los maté; porque tus juicios fuesen como luz que sale.

RuSV1876

5 Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и судМой, как восходящий свет.







FI33/38

6. Sillä laupeutta minä haluan enkä uhria, ja Jumalan tuntemista enemmän kuin polttouhreja;

Biblia1776

6. Sillä minulle kelpaa armo ja ei uhri; Jumalan tunto ja ei polttouhri.

CPR1642

6. Sillä minulle kelpa armo ja ei uhri Jumalan tundo ja ei polttouhri.

Osat1551

6. Sille minulla ombi lusti Rackaudhen polen/ ia ei Wffrista/ Ja Jumalan tundemisehen ia ei Poltwffrista. (Sillä minulla ompi lysti rakkauden puoleen/ ja ei uhrista/ Ja Jumalan tuntemisehen ja ei polttouhrista.)





MLV19

6 For I desire mercy and not sacrifice and the knowledge of God more than burnt offerings.

KJV

6. For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.

Luther1912

6. Denn ich habe Lust an der Liebe, und nicht am Opfer, und an der Erkenntnis Gottes, und nicht am Brandopfer.

RV'1862

6. Porque misericordia quise, y no sacrificio; y conocimiento de Dios, mas que holocaustos.

RuSV1876

6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.







FI33/38

7. mutta he ovat ihmisten tavalla rikkoneet liiton: siinä he ovat olleet minulle uskottomat.

Biblia1776

7. Mutta he käyvät sen liiton ylitse niinkuin Adam; siinä he ovat petollisesti tehneet minua vastaan.

CPR1642

7. Mutta he käywät sen lijton ylidze nijncuin Adam jolla he cadzowat minun ylön.

Osat1551

7. Mutta he ylitzekeuuet sen Lijton ninquin Adam/ sijnä he ylencatzouat minua. (Mutta he ylitsekäywät sen liiton niinkuin Adam/ siinä he ylenkatsowat minua.)





MLV19

7 But like Adam they have transgressed the covenant. There they have dealt treacherously against me.

KJV

7. But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.

Luther1912

7. Aber sie übertreten den Bund wie Adam; darin verachten sie mich.

RV'1862

7. Y ellos transpasaron el concierto como de hombre: allí se rebelaron contra mí.

RuSV1876

7 Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.







FI33/38

8. Gilead on pahantekijäin kaupunki, täynnä veren jälkiä.

Biblia1776

8. Sillä Gilead on kaupunki vääryyttä ja veren vikoja täynnä.

CPR1642

8. Sillä Gilead on Caupungi wääryttä ja weren wicoja täynäns.

Osat1551

8. Sille Gilead on yxi Caupungi/ teunens Epeiumalutta ia Werenwighoista. (Sillä Gilead on yksi kaupunki/ täynnänsä epäjumaluutta ja werenwioista.)





MLV19

8 Gilead is a city of wickedness; it is stained with blood.

KJV

8. Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.

Luther1912

8. Denn Gilead ist eine Stadt voll Abgötterei und Blutschulden.

RV'1862

8. Galaad, ciudad de obradores de iniquidad, ensuciada de sangre.

RuSV1876

8 Галаад – город нечестивцев, запятнанный кровью.







FI33/38

9. Ja väijyväisten rosvojen kaltainen on pappien joukko: he murhaavat Sikemin tiellä; ilkitöitä he tekevät.

Biblia1776

9. Papit ovat joukkoinensa niinkuin ryövärit, jotka väijyvät; he murhaavat Sikemin tiellä; sillä he tekevät, mitä he tahtovat.

CPR1642

9. Papit owat jouckoinens nijncuin ryöwärit jotca wäijywät ja murhawat Sichemin tiellä: sillä he tekewät mitä he tahtowat.

Osat1551

9. Ja ne Papit ynne heiden Cumpaniens ouat ninquin Röuerit/ iotca weijuuet ia murhauat sille Tielle/ ioca Sichem pein mäne/ Sille he tekeuet mite he tactouat. (Ja ne papit ynnä heidän kumppaninsa owat niinkuin ryöwärit/ jotka wäijywät ja murhaawat sille tielle/ joka Sichem päin meni/ Sillä he tekewät mitä he tahtowat.)





MLV19

9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem. Yes, they have committed wickedness.

KJV

9. And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.

Luther1912

9. Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Räuber, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem geht; denn sie tun, was sie wollen.

RV'1862

9. Y como ladrones que esperan a algún varón, cuadrilla de sacerdotes de común acuerdo mata en el camino; porque ponen en efecto la abominación.

RuSV1876

9 Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.







FI33/38

10. Israelin heimon keskuudessa minä olen nähnyt kauhistuttavia tekoja: siellä on Efraimin haureus, Israel on itsensä saastuttanut.

Biblia1776

10. Minä näen Israelin huoneessa, jota minä kauhistun; sillä Ephraim tekee huorin, ja Israel saastuttaa itsensä.

CPR1642

10. Minä näen Israelin huonesa jota minä cauhistun: sillä Ephraim teke huorin ja Israel saastutta idzens.

Osat1551

10. Site mine näen Israelin Honesa/ iosta mine cauhistun/ Sille sijnä Ephraim Hoorinteke/ Nin Israel itzens saastutta. (Sitä minä näen Israelin huoneessa/ josta minä kauhistun/ Sillä siinä Ephraim huorin tekee/ Niin Israel itsensä saastuttaa.)





MLV19

10 I have seen a horrible thing in the house of Israel. Prostitution is there in Ephraim; Israel is defiled.

KJV

10. I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.

Luther1912

10. Ich sehe im Hause Israel, davor mir graut; denn da hurt Ephraim und verunreinigt sich Israel.

RV'1862

10. En la casa de Israel ví suciedad: allí fornicó Efraim, se contaminó Israel.

RuSV1876

10 В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.







FI33/38

11. Myös sinun varallesi, Juuda, on asetettu elonleikkuu, silloin kun minä käännän kansani kohtalon.

Biblia1776

11. Juuda on myös sinulle pannut elon ajan, kuin minä kansani vankiuden palautan.

CPR1642

11. Mutta Judalla on wielä elon aica olewa cosca minä minun Canssani fangiuden palautan.

Osat1551

11. Mutta Judalla pite wiele oleman Elonaica edesens/ coska mine minun Canssan Fangiuxen palaiutan. (Mutta Judalla pitää wielä oleman elonaika edessänsä/ koska minä minun kansan wankeuksen palautan.)





MLV19

11 Also, O Judah, there is a harvest appointed for you when I bring back the captivity of my people.

KJV

11. Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.

Luther1912

11. Aber auch Juda wird noch eine Ernte vor sich haben, wenn ich meines Volks Gefängnis wenden werde.

RV'1862

11. También Judá puso en tí una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.

RuSV1876

11 И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народаМоего.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14