SQLite format 3 @ Ù Ò [ Ù .0:
+ ~ ~~}Ł jWW1tablesqlitebrowserYWWtablesqlitebrowser_renameGWW
ktablesqlitebrowser_rename_column_.WW
9tablesqlitebrowser_rename_column_new_tab WW
tablesqlitebrowser_rename_column_n
WWatablesWWgtabltWWEtablesqlitebrowser_renad
WW%tablesqlitebrowser_rename_column_IWWotablesqlitebrowser_rename_column_new_t4WWEtablesqlitebrowser_rena(WW-tablesqlitebroWWtablesqlitebrowserWWutablesqlitebrowser_rename_xWWMtablesqlitebrowser_rnWW9nWW9tablesqlitebrowser_rename_column_new_tablesqlitebrowser_rename_column_new_table źCREATE TABLE `sqlitebrowser_rename_column_new_table` (
`Title` TEXT,
`Abbreviation` TEXT,
`Information` TEXT,
`Copyright` TEXT,
`Language` TEXT
)}tableDetailsDetails źCREATE TABLE "Details" (
`Title` TEXT,
`Abbreviation` TEXT,
`Information` TEXT,
`Copyright` TEXT,
`Language` TEXT
) p3indexbible_keyBibleCREATE UNIQUE INDEX "bible_key" ON "Bible" ("Book" ASC, "Chapter" ASC, "Verse" ASC)c%tableBibleBibleCREATE TABLE "Bible" ("Book" INT,"Chapter" INT,"Verse" INT,"Scripture" TEXT) Î{/ ÒûöńëćßÙÓÍÇÁ»”Ż©Ł
ysmga[UOIC=71+%
~û~ő~ï~é~ă~Ę~Ś~Ń~Ë~Ć~ż~č~ł~~§~Ą~~~~~~}~w~q~k~e~_~Y~S~M~G~A~;~5~/~)~#~~~~~}ÿ}ù}ó}í}ç}á}Û}Ő}Ï}É}Ă}œ}·}±}«}„}}}}}}}{}u}o}i}c}]}W}Q}K}E}?}9}3}-}'}!}}}} }|ę|ś|ń|ë|ć|ß|Ù|Ó|Í|Ç|Á|»|”|Ż|©|Ł|||||
||y|s|m|g|a|[|U|O|I|C|=|7|1|+|%||||
||{û{ő{ï{é{ă{Ę{Ś{Ń{Ë{Ć{ż{č{ł{{§{Ą{{{{{{}{w{q{k{e{_{Y{S{M{G{A{;{5{/vat kuoleman maassa ja varjossa, koittaa valo.â B1776 Kansa, joka pimiĂ€ssĂ€ istui, nĂ€ki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus.7Pi(FI33/38 Sebulonin maa ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuonpuoleinen maa, pakanain Galilea â TKIS 15 âSebulonin ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuolla puolen, pakanain Galilea â B1776 Zebulonin maa ja Naphtalin maa, lĂ€snĂ€ meritietĂ€, sillĂ€ puolella Jordanin, pakanain Galilea,O%(FI33/38 ettĂ€ kĂ€visi toteen, mikĂ€ on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: TKIS 14 jotta toteutuisi, mitĂ€ on puhuttu profeetta Jesajan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: B1776 EttĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin se mikĂ€ sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo:lN
S(
FI33/38 Ja hĂ€n jĂ€tti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella; TKIS 13 HĂ€n jĂ€tti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja NaftaliRŸ
BFI33/38 Herran Jeesuksen armo olkoon kaikkien kanssa. Amen. (MeidĂ€n Herramme Jeesuksen Kristuksen armo(y(FI33/38 15 Ja hĂ€n oli siellĂ€ Herodeksen kuolemaan asti; ettĂ€ kĂ€visi toteen, minkĂ€ Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "EgyptistĂ€ minĂ€ kutsuin poikani". TKIS 15 SiellĂ€ hĂ€n oli Herodeksen kuolemaan asti, jotta toteutuisi, mitĂ€ Herra oli puhunut profeetan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: âEgyptistĂ€ minĂ€ kutsuin poikani.â B1776 Ja oli siellĂ€ Herodeksen kuolemaan asti: ettĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin mitĂ€ sanottu oli Herralta prophetan kautta, joka sanoo: EgyptistĂ€ kutsuin minĂ€ poikani. CPR1642 EttĂ€ tĂ€ytetĂ€isin cuin sanottu oli Herralda Prophetan cautta/ joca sanoi: Egyptist cudzuin MinĂ€ Poicani. UT1548 Ette sen pideis teutettemen/ quin sanottu oli Herralda Prophetan cautta/ ioca sanoi/ Egyptist kuszuin mine Poicani. EttĂ€ sen pitĂ€isi tĂ€ytettĂ€mĂ€n/ kuin sanottu on Herralta prophetan kautta/ joka sanoi/ EgyptistĂ€ kutsuin minĂ€ Poikani.
-'U(FI33/38 14 Niin hĂ€n nousi, otti yöllĂ€ lapsen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja lĂ€hti Egyptiin. TKIS 14 Niin hĂ€n nousi, otti yöllĂ€ mukaansa pienokaisen ja HĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja lĂ€hti Egyptiin. B1776 Niin hĂ€n nousi ja otti lapsen Ă€itinensĂ€ yöllĂ€ tykönsĂ€, ja pakeni Egyptiin, CPR1642 Nijn hĂ€n nousi ja otti lapsen Ăitinens yöllĂ€ tygöns/ ja pakeni Egyptijn/ ja oli siellĂ€ Herodexen cuoleman asti. UT1548 Nin hen ylesnousi/ ia otti Lapsen eitinens/ öelle tygens/ ia pakeni Egyptijn/ ia oli sielle Herodesen coleman asti. Niin hĂ€n ylösnousi/ ja otti lapsen Ă€itinensĂ€/ yöllĂ€ tykönsĂ€/ ja pakeni Egyptiin/ ja oli siellĂ€ Herodeksen kuolemaan asti.W&)(
FI33/38 13 Mutta kun he olivat menneet, niin katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja pakene Egyptiin, ja ole siellĂ€ siihen asti, kuin minĂ€ sinulle sanon; sillĂ€ Herodes on etsivĂ€ lasta surmatakseen hĂ€net". TKIS 13 HeidĂ€n mentyÀÀn, katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille ja sanoi: âNouse, ota mukaasi pienokainen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja pakene Egyptiin. Ole siellĂ€ siihen asti, kun sinulle sanon, sillĂ€ Herodes aikoo etsiĂ€ pienokaista surmatakseen HĂ€net.â B1776 Mutta kuin he olivat menneet pois, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa, sanoen: nouse ja ota lapsi Ă€itinensĂ€ tykös, ja pakene Egyptiin, ja ole siellĂ€ siihen asti kuin minĂ€ sinulle sanon; sillĂ€ Herodes on etsivĂ€ lasta, hukuttaaksensa hĂ€ntĂ€. CPR1642 MUtta cosca he olit mennet pois/ cadzo/ nijn Herran Engeli ilmestyi Josephille unes/ sanoden: nouse ja ota lapsi Ăitinens tygös/ ja pakene Egyptijn/ ja ole siellĂ€ sijhenasti cuin minĂ€ sinulle sanon: sillĂ€ Herodes on edziwĂ€ lasta hucuttaxens. UT1548 Mutta cosca he olit poismennyet/ Catzo nin Herran Engeli ilmestui Josephil wnesa/ sanoden/ Ylesnouse/ ia ota Lapsi ia henen eitens/ ia pakene Egyptijn/ ia ole sielle/ sihenasti mine sanon sinulle. Sille tuleua on/ ettĂ€ Herodes etzepi lasta hucuttaxens. Mutta koska he olit poismenneet/ Katso niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa/ sanoen/ Ylösnouse/ ja ota lapsi ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€/ ja pakene Egyptiin/ ja ole siellĂ€/ siihenasti minĂ€ sanon sinulle. SillĂ€ tulewa on/ ettĂ€ Herodes etsii lasta hukuttaaksensa.
c%A(FI33/38 12 Ja Jumala kielsi heitĂ€ unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivĂ€t toista tietĂ€ takaisin omaan maahansa. TKIS 12 Saatuaan Jumalalta unessa kĂ€skyn olla palaamatta Herodeksen luo, he menivĂ€t toista tietĂ€ omaan maahansa. B1776 Ja Jumala kielsi heitĂ€ unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivĂ€t toista tietĂ€ omalle maallensa. CPR1642 Ja Jumala kielsi heitĂ€ unes Herodexen tygö palajamast. Ja he menit toista tietĂ€ omalle maallens. UT1548 Ja Jumala kĂ€ski heite wnesa/ ettei heiden pitenyt Herodesen tyge palaiaman. Ja menit toista tiete omalle maallens. Ja Jumala kĂ€ski heitĂ€ unessa/ ettei heidĂ€n pitĂ€nyt Herodeksen tykö palajaman. Ja menit toista tietĂ€ omalle maallensa.A$}(FI33/38 11 Niin he menivĂ€t huoneeseen ja nĂ€kivĂ€t lapsen ynnĂ€ Marian, hĂ€nen Ă€itinsĂ€. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat hĂ€ntĂ€, avasivat aarteensa ja antoivat hĂ€nelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. TKIS 11 Niin he menivĂ€t huoneeseen ja löysivĂ€t pienokaisen ja Marian, hĂ€nen Ă€itinsĂ€. Maahan heittĂ€ytyen he osoittivat HĂ€nelle kunnioitusta, avasivat aarteensa ja antoivat HĂ€nelle lahjoja, kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. B1776 Ja menivĂ€t huoneeseen, löysivĂ€t lapsen Ă€itinsĂ€ Marian kanssa, maahan lankesivat ja rukoilivat hĂ€ntĂ€, ja avasivat tavaransa, ja lahjoittivat hĂ€nelle kultaa ja pyhÀÀ savua ja mirhamia. CPR1642 Ja menit huoneseen/ löysit lapsen Ăitins Marian cansa/ maahan langeisit ja cumarsit hĂ€ndĂ€/ ja awaisit tawarans ja lahjoitit hĂ€nelle Culda/ PyhĂ€sawua ja Mirrhamita. UT1548 Ja sisellemenit hoonesen/ leusit Lapsen/ sen eitens Marian cansa/ ia mahanlangesit/ ia cumarsit hende. Ja awasit tauarans/ Lahijoit henelle Culda/ PyhĂ€saw/ ia Mirrham. Ja sisĂ€lle menit huoneeseen/ löysit Lapsen/ sen Ă€itinsĂ€ Marian kanssa/ ja maahanlankesit/ ja kumarsit hĂ€ntĂ€. Ja awasit tawaransa/ Lahjoitit hĂ€nelle kulta/ pyhĂ€ sawu/ ja mirham.+#Q(
FI33/38 10 NĂ€hdessÀÀn tĂ€hden he ihastuivat ylen suuresti. TKIS 10 NĂ€hdessÀÀn tĂ€hden he ilahtuivat sangen suuresti. B1776 Kuin he tĂ€hden nĂ€kivĂ€t, ihastuivat he sangen suurella ilolla, CPR1642 Cosca he TĂ€hden nĂ€it/ ihastuit he sangen suurella ilolla. UT1548 Cosca he nyt tĂ€chden neit/ ihastuit he sangen swrella ilolla. Koska he nyt tĂ€hden nĂ€it/ ihastuiwat he sangen suurella ilolla."5( FI33/38 9 Kuultuaan kuninkaan sanat he lĂ€htivĂ€t matkalle; ja katso, tĂ€hti, jonka he olivat itĂ€isillĂ€ mailla nĂ€hneet, kulki heidĂ€n edellÀÀn, kunnes se tuli sen paikan pÀÀlle, jossa lapsi oli, ja pysĂ€htyi siihen. TKIS 9 Kuunneltuaan kuningasta he lĂ€htivĂ€t matkaan. Ja katso, tĂ€hti, jonka he olivat nĂ€hneet itĂ€mailla, kulki heidĂ€n edellÀÀn, kunnes pysĂ€htyi tultuaan sen paikan pÀÀlle, jossa pienokainen oli. B1776 Kuin he olivat kuninkaan kuulleet, menivĂ€t he matkaansa, ja katso, tĂ€hti, jonka he olivat nĂ€hneet idĂ€ssĂ€, kĂ€vi heidĂ€n edellĂ€nsĂ€, niinkauvan kuin hĂ€n edellĂ€ kĂ€yden seisahti sen paikan pÀÀlle, jossa lapsi oli. CPR1642 Cosca he olit Cuningan cuullet/ menit he matcaans: ja cadzo/ TĂ€hti/ jonga he olit nĂ€hnet idĂ€s/ kĂ€wi heidĂ€n edellĂ€ns/ nijncauwan cuin hĂ€n edellĂ€ kĂ€yden seisatti sen paican pÀÀlle/ josa lapsi oli. UT1548 Cosca he olit kuningan cwlluet menit he matcans. Ja catzos/ TĂ€chti/ ionga he olit nĂ€hnyuet Idhes/ kieui heiden edhelens/ nincauuan quin edheskieudhen seisatti sen paican pĂ€le/ iossa Lapsi oli. Koska he olit kuninkaan kuulleet menit he matkaansa. Ja katsos/ TĂ€hti/ jonka he olit nĂ€hneet idĂ€ssĂ€/ kĂ€wi heidĂ€n edellĂ€nsĂ€/ niin kauan kuin edeskĂ€yden seisahti sen paikan pÀÀlle/ jossa lapsi oli.0![(FI33/38 8 Ja hĂ€n lĂ€hetti heidĂ€t Beetlehemiin sanoen: "MenkÀÀ ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydĂ€tte, niin ilmoittakaa minulle, ettĂ€ minĂ€kin tulisin hĂ€ntĂ€ kumartamaan". TKIS 8 Ja hĂ€n lĂ€hetti heidĂ€t Beetlehemiin sanoen: âMenkÀÀ ja kyselkÀÀ tarkasti pienokaista, ja kun HĂ€net löydĂ€tte ilmoittakaa minulle, jotta minĂ€kin tulisin osoittamaan HĂ€nelle kunnioitusta.â B1776 Ja lĂ€hetti heidĂ€t Betlehemiin, ja sanoi: menkÀÀt ja kysykÀÀt visusti lapsesta, ja kuin te löydĂ€tte, niin ilmoittakaat minulle, ettĂ€ minĂ€kin tulisin ja kumartaisin hĂ€ntĂ€. CPR1642 Ja lĂ€hetti heidĂ€n Bethlehemijn/ ja sanoi: mengĂ€t sinne ja kysykĂ€t wisusti lapsesta: ja cosca te löydĂ€tte/ nijn ilmoittacat minullekin/ ettĂ€ minĂ€kin tulisin ja cumarraisin hĂ€ndĂ€. UT1548 Ja lehetti heiden Bethlehemin/ ia sanoi/ Menget sinne/ ia kysykette wisusti Lapsesta/ Mutta cosca te leudhet/ nin sanasattacat minulle/ ettĂ€ minekin tulisin/ ia cumardhaisin hende. Ja lĂ€hetti heidĂ€t Beetlehemiin/ ja sanoi/ MenkÀÀt sinne/ ja kysykÀÀtte wisusti lapsesta/ Mutta koska te löydĂ€t/ niin sana saattakaat minulle/ ettĂ€ minĂ€kin tulisin/ ja kumartaisin hĂ€ntĂ€.
< s(FI33/38 7 Silloin Herodes kutsui salaa tietĂ€jĂ€t tykönsĂ€ ja tutkiskeli heiltĂ€ tarkoin, mihin aikaan tĂ€hti oli ilmestynyt. TKIS 7 Silloin Herodes kutsui salaa tietĂ€jĂ€t luokseen ja tutkiskeli heiltĂ€ tarkoin tĂ€hden ilmestymisaikaa. B1776 Silloin kutsui Herodes tietĂ€jĂ€t salaa, ja tutkisteli visusti heiltĂ€, millĂ€ ajalla tĂ€hti ilmestyi, CPR1642 Silloin cudzui Herodes tietĂ€jĂ€t sala/ ja tutkisteli wisust heildĂ€/ millĂ€ ajalla TĂ€hti ilmestyi. UT1548 Silloin cutzui Herodes sala ne Tieteijet/ ia wisusti tutkisteli heilde/ mille aiala tĂ€chti ilmestyi. Silloin kutsui Herodes salaa ne tietĂ€jĂ€t/ ja wisusti tutkiskeli heiltĂ€/ millĂ€ ajalla tĂ€hti ilmestyi.}(FI33/38 6 'Ja sinĂ€ Beetlehem, sinĂ€ Juudan seutu, et suinkaan ole vĂ€hĂ€isin Juudan ruhtinasten joukossa, sillĂ€ sinusta on lĂ€htevĂ€ hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia'." TKIS 6 SinĂ€ Beetlehem, Juudan maa, et suinkaan ole vĂ€hĂ€isin Juudan ruhtinasten joukossa, sillĂ€ sinusta lĂ€htee hallitsija, joka kaitsee kansaani Israelia.â B1776 Ja sinĂ€ Betlehem Juudan maassa, et sinĂ€ ole suinkaan vĂ€hin Juudan pÀÀruhtinasten seassa; sillĂ€ sinusta on tuleva se Ruhtinas, jonka minun kansaani Israelia pitÀÀ hallitseman. CPR1642 Ja sinĂ€ Bethlehem Judan maasa/ et sinĂ€ ole suingan wĂ€hin Judan PÀÀruhtinasten seas: sillĂ€ sinusta on tulewa se Ruhtinas/ jonga minun Canssani Israeli pitĂ€ hallidzeman. UT1548 Ja sine Bethlehem Judean maas/ edh ole sine swingan wĂ€hin Judan pĂ€ructinasten seghas/ Sille sinusta pite minulle tuleman se Waldamies/ ioca ylitze minun Canssan Israelin Herran pite oleman. Ja sinĂ€ Beetlehem Judean maassa/ et ole sinĂ€ suinkaan wĂ€hin Judan pÀÀruhtinasten seassa/ SillĂ€ sinusta pitÀÀ minulle tuleman se waltamies/ joka ylitse minun kansan Israelin Herran pitÀÀ oleman.
(FI33/38 5 He sanoivat hĂ€nelle: "Juudean BeetlehemissĂ€; sillĂ€ nĂ€in on kirjoitettu profeetan kautta: TKIS 5 He sanoivat hĂ€nelle: âJuudean BeetlehemissĂ€, sillĂ€ nĂ€in on kirjoitettu profeetan vĂ€lityksellĂ€: B1776 Ja he sanoivat hĂ€nelle: BetlehemissĂ€ Juudan maalla; sillĂ€ niin on prophetan kautta kirjoitettu: CPR1642 Ja he sanoit hĂ€nelle: Bethlehemis Judan maalla: sillĂ€ nijn on Prophetalda kirjoitettu: UT1548 Ja he sanoit henelle/ Bethlehemis Judean maalla. Sille nin kirioitettu ombi Prophetain cautta/ Ja he sanoit hĂ€nelle/ BeetlehemissĂ€ Judean maalla. SillĂ€ niin kirjoitettu ompi profeetain kautta/(FI33/38 4 Ja hĂ€n kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltĂ€, missĂ€ Kristus oli syntyvĂ€. TKIS 4 Ja kutsuttuaan koolle kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet hĂ€n kyseli heiltĂ€, missĂ€ Kristus oli syntyvĂ€. B1776 Ja kokosi kaikki ylimmĂ€t papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltĂ€, kussa Kristuksen syntymĂ€n piti. CPR1642 Ja cocois caicki ylimmĂ€iset Papit ja Kirjanoppenet Canssan seas ja kyseli cusa Christuxen syndymĂ€n piti. UT1548 Ja annoi hen cootha caiki ne ylimeiset Papit/ ia kirianoppenuuat Canssan seghas/ ia kyseli heilde cussa Christusen syndymen piti. Ja antoi hĂ€n koota kaikki ne ylimmĂ€iset papit/ ja kirjanoppineet kansan seassa/ ja kyseli heiltĂ€ kussa Kristuksen syntymĂ€n piti.^7(FI33/38 3 Kun kuningas Herodes sen kuuli, hĂ€mmĂ€styi hĂ€n ja koko Jerusalem hĂ€nen kanssaan. TKIS 3 Sen kuullessaan kuningas Herodes hĂ€mmĂ€styi ja koko Jerusalem hĂ€nen kanssaan. B1776 Kuin kuningas Herodes sen kuuli, hĂ€mmĂ€styi hĂ€n ja kaikki Jerusalem hĂ€nen kanssansa, CPR1642 Cosca Cuningas Herodes sen cuuli, hĂ€mmĂ€styi hĂ€n ja caicki Jerusalem hĂ€nen cansans. UT1548 Mutta cosca Kuningas Herodes sen culi/ he'mestyi he' ia caiki Jerusalem caupungi henen cansans. Mutta koska kuningas Herodes sen kuuli/ hĂ€mmĂ€styi hĂ€n ja kaikki Jerusalem kaupunki hĂ€nen kanssansa.q](FI33/38 2 ja he sanoivat: "MissĂ€ on se Ă€sken syntynyt juutalaisten kuningas? SillĂ€ me nĂ€imme hĂ€nen tĂ€htensĂ€ itĂ€isillĂ€ mailla ja olemme tulleet hĂ€ntĂ€ kumartamaan." TKIS 2 ja he sanoivat: âMissĂ€ on se Ă€sken syntynyt juutalaisten kuningas? SillĂ€ nĂ€imme HĂ€nen tĂ€htensĂ€ itĂ€mailla, ja tulimme osoittamaan HĂ€nelle kunnioitustaâ B1776 Kussa on se syntynyt Juudalaisten kuningas? sillĂ€ me nĂ€imme hĂ€nen tĂ€htensĂ€ idĂ€ssĂ€, ja tulimme hĂ€ntĂ€ kumartaen rukoilemaan. CPR1642 Cusa on se Ă€sken syndynyt Judalaisten Cuningas? me nĂ€immĂ€ hĂ€nen TĂ€hdens idĂ€sĂ€ ja tulimma hĂ€ndĂ€ cumartaman. UT1548 Cussa ombi se esken syndynyt Judain Kuningas? Sille me neimme hene' TĂ€chdens Idhese/ Ja tulimma hende cumartaman. Kussa ompi se Ă€sken syntynyt Judan Kuningas? SillĂ€ me nĂ€imme hĂ€nen tĂ€htensĂ€ IdĂ€ssĂ€/ Ja tulimme hĂ€ntĂ€ kumartaman. )(FI33/38 1 Kun Jeesus oli syntynyt Juudean BeetlehemissĂ€ kuningas Herodeksen aikana, niin katso, tietĂ€jiĂ€ tuli itĂ€isiltĂ€ mailta Jerusalemiin, TKIS 1 Kun Jeesus oli syntynyt Juudean BeetlehemissĂ€ kuningas Herodeksen aikana, Katso, tietĂ€jiĂ€ tuli itĂ€mailta Jerusalemiin, B1776 Koska siis Jesus syntynyt oli BetlehemissĂ€ Juudan maalla, kuningas Herodeksen aikaan, katso, tietĂ€jĂ€t tulivat idĂ€stĂ€ Jerusalemiin ja sanoivat: CPR1642 COsca sijs Jesus syndynyt oli Bethlehemis Judan maalla/ Cuningas Herodexen aican/ cadzo/ silloin tulit tietĂ€jĂ€t idĂ€stĂ€ Jerusalemijn/ ja sanoit: UT1548 Cosca sis Iesus syndynyt oli Bethlehemis Judea' maalla/ Kuningan Herodesen aica'/ Catzo/ silloin tulit Tieteijet idheste Jerusalemijn/ Ja sanoit Koska siis Jesus syntynyt oli BeetlehemissĂ€ Judean maalla/ Kuningas Herodeksen aikaan/ Katso/ silloin tuli tietĂ€jĂ€t idĂ€stĂ€ Jerusalemiin/ ja sanoit (FI33/38 25 eikĂ€ yhtynyt hĂ€neen, ennenkuin hĂ€n oli synnyttĂ€nyt pojan. Ja hĂ€n antoi hĂ€nelle nimen Jeesus. TKIS 25 eikĂ€ yhtynyt hĂ€neen ennen kuin hĂ€n oli synnyttĂ€nyt pojan (esikoisensa). Ja hĂ€n antoi HĂ€nelle nimen Jeesus. B1776 Ja ei tuntenut hĂ€ntĂ€, siihenasti kuin hĂ€n poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hĂ€nen nimensĂ€ Jesus. CPR1642 Ja otti puolisans tygöns/ ja ei tundenut hĂ€ndĂ€ sijhenasti cuin hĂ€n esicoisens synnytti/ ja cudzui hĂ€nen nimens Jesus. UT1548 Ja otti polisans tygens/ ia ei tunnut hende * sihenasti quin hen synnytti henen Esikoisens/ Ja cutzui henen nimense IesuS. Ja otti puolisonsa tykönsĂ€/ ja ei tunnut hĂ€ntĂ€, siihenasti kuin hĂ€n synnytti hĂ€nen esikoisensa/ Ja kutsui hĂ€nen nimensĂ€ Jesus.r a(FI33/38 24 HerĂ€ttyÀÀn unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli kĂ€skenyt hĂ€nen tehdĂ€, ja otti vaimonsa tykönsĂ€ TKIS 24 HerĂ€ttyÀÀn unesta Joosef teki niin kuin Herran enkeli oli hĂ€ntĂ€ kĂ€skenyt ja otti luokseen vaimonsa, B1776 Kuin Joseph unesta herĂ€si, niin hĂ€n teki kuin Herran enkeli hĂ€nen kĂ€ski, ja otti puolisonsa tykönsĂ€, CPR1642 Cosca Joseph herĂ€is/ nijn hĂ€n teki cuin Herran Engeli hĂ€nen kĂ€ski: UT1548 Cosca nyt Joseph wnesta herĂ€si/ teki hen nijn quin Herran Engeli henen keski/ Koska nyt Joseph unesta herĂ€si/ teki hĂ€n niin kuin Herran enkeli hĂ€nen kĂ€ski/; s(FI33/38 23 Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttÀÀ pojan, ja tĂ€lle on annettava nimi Immanuel, mikĂ€ kÀÀnnettynĂ€ on: Jumala meidĂ€n kanssamme. TKIS 23 âKatso neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttÀÀ pojan ja HĂ€nelle annetaan nimi Immanuelâ, mikĂ€ kÀÀnnettynĂ€ onâJumala kanssammeâ. B1776 Katso, neitseen pitÀÀ raskaaksi tuleman ja synnyttĂ€mĂ€n Pojan, ja hĂ€nen nimensĂ€ pitÀÀ kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidĂ€n kanssamme. CPR1642 Cadzo/ Neidzen pitĂ€ rascaxi tuleman/ ja synnyttĂ€mĂ€n pojan/ ja hĂ€nen nimens pitĂ€ cudzuttaman EmmanuEl/ se on/ Jumala meidĂ€n cansam. UT1548 Catzo Yxi Neitzut pite wastoin oleman/ ia synnyttemen Poian/ Ja henen nimens pite cutzutaman EmanuEl/ se ombi tulkittu/ Jumala meiden cansam. Katso yksi neitsyt pitÀÀ wastoin oleman/ ja synnyttĂ€mĂ€n Pojan/ Ja hĂ€nen nimensĂ€ pitÀÀ kutsuttaman EmanuEl/ se ompi tulkittu/ Jumala meidĂ€n kanssamme. (FI33/38 22 TĂ€mĂ€ kaikki on tapahtunut, ettĂ€ kĂ€visi toteen, minkĂ€ Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: TKIS 22 Mutta tĂ€mĂ€ kaikki on tapahtunut, jotta toteutuisi, mitĂ€ Herra on puhunut profeetan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: B1776 Mutta tĂ€mĂ€ on kaikki tapahtunut, ettĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin, mitĂ€ Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo: CPR1642 Mutta tĂ€mĂ€ on caicki tapahtunut/ ettĂ€ tĂ€ytetĂ€isin cuin Herralda on sanottu Prophetan cautta/ joca sanoi: UT1548 Mutta teme caiki ombi tapactanut/ SenpĂ€le/ ettĂ€ teutettemen pideis se/ quin Herralda on sanottu/ Prophetan cautta/ ioca sanoi/ Mutta tĂ€mĂ€ kaikki ompi tapahtunut/ Sen pÀÀlle/ ettĂ€ tĂ€ytettĂ€mĂ€n pitĂ€isi se/ Kuin Herralta on sanottu/ prophetan kautta/ joka sanoi/ (FI33/38 21 Ja hĂ€n on synnyttĂ€vĂ€ pojan, ja sinun on annettava hĂ€nelle nimi Jeesus, sillĂ€ hĂ€n on vapahtava kansansa heidĂ€n synneistĂ€nsĂ€." TKIS 21 HĂ€n on synnyttĂ€vĂ€ pojan, ja sinun on annettava HĂ€nelle nimi Jeesus, sillĂ€ HĂ€n on vapahtava kansansa heidĂ€n synneistÀÀn.â B1776 Ja hĂ€nen pitÀÀ synnyttĂ€mĂ€n Pojan, jonka nimen sinun pitÀÀ kutsuman Jesus; sillĂ€ hĂ€n on vapahtava kansansa heidĂ€n synneistĂ€nsĂ€. CPR1642 Ja hĂ€nen pitĂ€ synnyttĂ€mĂ€n pojan/ jonga nimen sinun pitĂ€ cudzuman Jesus: sillĂ€ hĂ€n on wapahtawa Canssans heidĂ€n synneistĂ€ns. UT1548 Ja hene' pite Poijan synnyttemen/ ia sinun pite henen nimens IesuS cutzuman/ Sille henen pite wapactaman henen Canssans heiden synneistens. Ja hĂ€nen pitÀÀ Pojan synnyttĂ€mĂ€n/ ja sinun pitÀÀ hĂ€nen nimensĂ€ Jesus kutsuman/ SillĂ€ hĂ€nen pitÀÀ wapahtaman hĂ€nen kansansa heidĂ€n synneistĂ€nsĂ€. +(FI33/38 20 Mutta kun hĂ€n tĂ€tĂ€ ajatteli, niin katso, hĂ€nelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, Ă€lĂ€ pelkÀÀ ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillĂ€ se, mikĂ€ hĂ€nessĂ€ on siinnyt, on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. TKIS 20 Mutta hĂ€nen tĂ€tĂ€ ajatellessaan, katso, Herran enkeli ilmestyi hĂ€nelle unessa sanoen: âJoosef, Daavidin poika, Ă€lĂ€ pelkÀÀ ottaa luoksesi Mariaa, vaimoasi, sillĂ€ se mikĂ€ hĂ€nessĂ€ on siinnyt, on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. B1776 Kuin hĂ€n nĂ€itĂ€ ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hĂ€nelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! Ă€lĂ€ pelkÀÀ ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillĂ€ se, mikĂ€ hĂ€nessĂ€ on siinnyt, on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. CPR1642 Cosca hĂ€n tĂ€tĂ€ ajatteli/ cadzo/ nijn Herran Engeli ilmestyi Josephille unes/ ja sanoi: Joseph Dawidin poica/ Ă€lĂ€ pelkĂ€ ottaxes Mariat puolisotas tygös: sillĂ€ se joca hĂ€nesĂ€ on sijnnyt/ se on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. UT1548 Cosca hen nyt tete aiatteli/ Catzo/ nijn ilmestui Josephille wnesa Herran Engeli/ ia sanoi/ Joseph Dauidin poica/ Ele pelke ottaxes Maria sinun awioxes/ Sille ettĂ€ see quin henesse ombi sijnnyt/ se on Pyheste Hengest. Koska hĂ€n nyt tĂ€tĂ€ ajatteli/ Katso/ niin ilmestyi Josephille unessa Herran enkeli/ ja sanoi/ Joseph Dawidin poika/ ĂlĂ€ pelkÀÀ ottaaksesi Maria sinun awioksesi/ SillĂ€ ettĂ€ se kuin hĂ€nessĂ€ ompi siinnyt/ se on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€.Q (FI33/38 19 Mutta kun Joosef, hĂ€nen miehensĂ€, oli hurskas, ja koska hĂ€n ei tahtonut saattaa hĂ€ntĂ€ hĂ€peÀÀn, aikoi hĂ€n salaisesti hyljĂ€tĂ€ hĂ€net. TKIS 19 Mutta kun Joosef, hĂ€nen miehensĂ€, oli hurskas eikĂ€ halunnut saattaa hĂ€ntĂ€ hĂ€peÀÀn, hĂ€n aikoi salaisesti hylĂ€tĂ€ hĂ€net, B1776 Mutta ettĂ€ Joseph hĂ€nen miehensĂ€ oli hurskas ja ei tahtonut hĂ€ntĂ€ huutoon saattaa, ajatteli hĂ€n salaisesti hyljĂ€tĂ€ hĂ€nen. CPR1642 Mutta ettĂ€ Joseph hĂ€nen miehens oli hurscas/ ja ei tahtonut hĂ€ndĂ€ huuton saatta/ mutta ajatteli hĂ€nen salaisest hyljĂ€tĂ€. UT1548 Mutta ette Joseph henen miehens oli hurskas/ ia ei tactonut hende * hĂ€weiste/ mutta aiatteli salaisest henen ylenanda. Mutta ettĂ€ Joseph hĂ€nen miehensĂ€ oli hurskas/ ja ei tahtonut hĂ€ntĂ€ hĂ€wĂ€istĂ€/ mutta ajatteli salaisesti hĂ€nen ylenantaa.N (FI33/38 18 Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli nĂ€in. Kun hĂ€nen Ă€itinsĂ€ Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hĂ€nen ennen heidĂ€n yhteenmenoaan olevan raskaana PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. TKIS 18 Jeesuksen Kristuksen syntymĂ€ oli nĂ€in: HĂ€nen Ă€itinsĂ€ Marian ollessa kihlattuna Joosefille, havaittiin hĂ€nen ennen heidĂ€n yhteenmenoaan olevan raskaana PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. B1776 Jesuksen Kristuksen syntymys oli nĂ€in: koska Maria hĂ€nen Ă€itinsĂ€ oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hĂ€n raskaaksi PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. CPR1642 Jesuxen Christuxen syndymys oli nĂ€in/ cosca Maria hĂ€nen Ăitins oli Josephijn kihlattu/ ennen cuin hĂ€n wei sen cotians/ löyttin hĂ€n rascaxi PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. UT1548 IesuSEN CHRISTUSEN syndymys/ nein oli. Cosca Maria hene' eitens oli Josephijn kihlattu/ enne' quin hen weij sen cotians/ leuttin hen oleua raskas pyheste Hengest. Jesuksen CHRISTUKSEN syntymys/ nĂ€in oli. Koska Maria hĂ€nen Ă€itinsĂ€ oli Josephin kihlattu/ ennen kuin hĂ€n wei sen kotiansa/ löydettiin hĂ€n oleva raskas PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€.x m(FI33/38 17 NĂ€in on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljĂ€toista polvea, ja Daavidista Babyloniin siirtĂ€miseen neljĂ€toista polvea, ja Babyloniin siirtĂ€misestĂ€ Kristukseen asti neljĂ€toista polvea. TKIS 17 NĂ€in kaikki sukupolvet Aabrahamista Daavidiin ovat neljĂ€toista polvea ja Daavidista Babyloniin siirtĂ€miseen neljĂ€toista polvea ja Babyloniin siirtĂ€misestĂ€ Kristukseen neljĂ€toista polvea. B1776 Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljĂ€toistakymmentĂ€ polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljĂ€toistakymmentĂ€ polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljĂ€toistakymmentĂ€ polvea. CPR1642 NIjn owat caicki polwet Abrahamist Dawidin asti/ neljĂ€toistakymmendĂ€. Dawidist/ Babelin fangeuteen/ myös neljĂ€toistakymmendĂ€ polwe. Babelin fangeudest/ Christuxen asti/ owat myös neljĂ€toistakymmendĂ€ polwe. UT1548 Nin ouat caiki poluet Abrahamist Dauidin asti nelietoistakymende polue. Dauidhist haman sen Babilonian fangiuxen asti/ mös nelietoistakymende polue. Sijte Babilonia' fangiuxest hama' Christusen asti/ ouat mös nelietoistakymende polue. Niin owat kaikki polwet Abrahamista Dawidiin asti neljĂ€toistakymmentĂ€ (140) polwea. Dawidista hamaan sen Babylonian vankeukseen asti / myös neljĂ€toistakymmentĂ€ polwea. SiitĂ€ Babylonian wankiuksesta hamaan Kristukseen asti/ owat myös neljĂ€toistakymmentĂ€ polwea.m W(FI33/38 16 Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hĂ€nen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. TKIS 16 Jaakob sai Joosefin, sen Marian miehen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. B1776 Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus. CPR1642 Jacob sijtti Josephin/ Marian miehen/ josta Mariast on syndynyt Jesus/ joca cudzutan Christus. UT1548 Jacob synnytti Joseph Marian miehen * iosta on syndynyt Iesus/ ioca cutzutan Christus. Jacob synnytti Joseph Marian miehen * josta on syntynyt Jesus/ joka kutsutan Kristus.s c(FI33/38 15 Eliudille syntyi Eleasar, Eleasarille syntyi Mattan, Mattanille syntyi Jaakob; TKIS 15 Eliud sai Eleasarin, Eleasar sai Mattanin, Mattan sai Jaakobin, B1776 Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin. CPR1642 Eliud sijtti Eleazarin. Eleazar sijtti Mathanin. Mathan sijtti Jacobin. UT1548 Eliud synnytti Eleazar. Eleazar synnytti Mathan. Mathan synnytti Jacob. Eliud synnytti Eleazar. Eleazar synnytti Mathan. Mathan synnytti Jacob.K (FI33/38 14 Asorille syntyi Saadok, Saadokille syntyi Akim, Akimille syntyi Eliud; TKIS 14 Asor sai Saadokin, Saadok sai Akimin, Akim sai Eliudin, B1776 Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin. CPR1642 Asor sijtti Zadochin. Zadoch sijtti Achinin. Achin sijtti Eliudin. UT1548 Asor synnytti Zadoch. Zadoch synnytti Achin. Achin synnytti Eliud. Asor synnytti Zadoch. Zadoch synnytti Achin. Achin synnytti Eliud.
{(
FI33/38 13 Serubbaabelille syntyi Abiud, Abiudille syntyi Eljakim, Eljakimille syntyi Asor; TKIS 13 Serubbaabel sai Abiudin, Abiud sai Eljakimin, Eljakim sai Asorin, B1776 Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin. CPR1642 Zorobabel sijtti Abiudin. Abiud sijtti Eliachimin. Eliachim sijtti Asorin. UT1548 Zorobabel synnytti Abiud. Abiud synnytti Eliachim Eliachim synnytti Asor. Zorobabel synnytti Abiud. Abiud synnytti Eliachim Eliachim synnytti Asor.* Q(FI33/38 12 Babyloniin siirtÀmisen jÀlkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel, Sealtielille syntyi Serubbaabel; TKIS 12 Babyloniin siirtÀmisen jÀlkeen Jekonja sai Sealtielin, Sealtiel sai Serubbaabelin, B1776 Mutta Babelin vankiuden jÀlkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin. CPR1642 Sealthiel sijtti Zorobabelin. UT1548 Sealthiel synnytti Zorobabel. Sealthiel synnytti Zorobabel.
K (FI33/38 11 Joosialle syntyi Jekonja ja tÀmÀn veljet Babyloniin siirtÀmisen aikoina. TKIS 11 Joosia sai Jekonjan ja hÀnen veljensÀ Babyloniin siirtÀmisen aikoina. B1776 Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hÀnen veljensÀ, Babelin vankiudessa. CPR1642 Josia sijtti Jechonian ja hÀnen weljens/ Babelin fangeuxes. MUtta Babelin fangeuxen jÀlken/ sijtti Jechonia Sealthielin. UT1548 Josia synnytti Jechonia/ ia henen weliens/ sijne Babilonian (fangeuxes Mutta ielkin sen Babilonian fangeuxen)/ synnytti Jechonia Sealthiel Josia synnytti Jechonia/ ia hÀnen weljens/ siinÀ Babylonian (wankeudes Mutta jÀlkeen sen Babylonian wankeuksen)/ synnytti Jechonia Sealthiela
?(
FI33/38 10 Hiskialle syntyi Manasse, Manasselle syntyi Aamon, Aamonille syntyi Joosia; TKIS 10 Hiskia sai Manassen, Manasse sai Aamonin, Aamon sai Joosian. B1776 Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian. CPR1642 Ezechia sijtti Manassen. Manasse sijtti Amonin. Amon sijtti Josian. UT1548 Ezechia synnytti Manasse. Manasse synnytti Amon. Amon synnytti Josia. Ezechia synnytti Manasse. Manasse synnytti Amon. Amon synnytti Josia. '( FI33/38 9 Ussialle syntyi Jootam, Jootamille syntyi Aahas, Aahaalle syntyi Hiskia; TKIS 9 Ussia sai Jootamin, Jootam sai Aahaan, Aahaa sai Hiskian, B1776 Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian. CPR1642 Joram sijtti Osian. Osia sijtti Jothamin. Jotham sijtti Achaxen. Achas sijtti Ezechian. UT1548 Joram synnytti Osian. Osia synnytti Jothan. Jothan synnytti Achas. Achas synnytti Ezechia. Joram synnytti Osian. Osia synnytti Jothan. Jothan synnytti Achas. Achas synnytti Ezechia.( M(FI33/38 8 Aasalle syntyi Joosafat, Joosafatille syntyi Jooram, Jooramille syntyi Ussia; TKIS 8 Aasa sai Joosafatin, Joosafat sai Jooramin, Jooram sai Ussian, B1776 Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian. CPR1642 Assa sijtti Josaphatin. Josaphat sijtti Joramin. UT1548 Assa synnytti Josaphat. Josaphat synnytti Joram. Assa synnytti Josaphat. Josaphat synnytti Joram.
(FI33/38 7 Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa; TKIS 7 Salomo sai Rehabeamin, Rehabeam sai Abian, Abia sai Aasan, B1776 Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan. CPR1642 Roboam sijtti Abian. Abia sijtti Assan. UT1548 Roboam synnytti Abia. Abia synnytti Assa. Roboam synnytti Abia. Abia synnytti Assa.
(FI33/38 6 Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta; TKIS 6 Iisai sai Daavidin, kuninkaan. (Kuningas) Daavid sai Salomon Uurian vaimosta, B1776 Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emĂ€nnĂ€stĂ€. CPR1642 Jesse sijtti Cuningas Dawidin. CUningas Dawid sijtti Salomonin/ Urian emĂ€nnĂ€stĂ€. Salomon sijtti Roboamin. UT1548 Jesse synnytti sen Kuningan Dauid. Kuningas Dauid * synnytti Salomonem/ Urian emeneste. Salomon synnytti Roboam. Jesse synnytti sen Kuninkaan Dawid. Kuningas Dawid * synnytti Salomonin/ Urian emĂ€nnĂ€stĂ€. Salomon synnytti Roboam.- W(FI33/38 5 Salmonille syntyi Booas Raahabista, Booaalle syntyi Oobed Ruutista, Oobedille syntyi Iisai; TKIS 5 Salmon sai Booan Raahabista, Booas sai Oobedin Ruutista, Oobed sai Iisain, B1776 Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen. CPR1642 Salmon sijtti Boaxen/ Rahabist. Boas sijtti Obedin/ Ruthist. Obed sijtti Jessen. UT1548 Salma synnytti Boaz/ Rahabist. Boaz synnytti Obed/ Rutist. Obed synnytti Jesse. Salma synnytti Boaz/ Rahabista. Boaz synnytti Obed/ Rutist. Obed synnytti Jesse. (FI33/38 4 Aramille syntyi Aminadab, Aminadabille syntyi Nahasson, Nahassonille syntyi Salmon; TKIS 4 Aram sai Aminadabin, Aminadab sai Nahassonin, Nahasson sai Salmonin. B1776 Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin. CPR1642 Ram sijtti Aminadabin. Aminadab sijtti Nahassonin. Nahasson sijtti Salmonin. UT1548 Ram synnytti Aminadab. Aminadab synnytti Nahasson Nahasson synnytti Salma. Ram synnytti Aminadab. Aminadab synnytti Nahasson Nahasson synnytti Salma.Y /(FI33/38 3 Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista, Faareelle syntyi Esrom, Esromille syntyi Aram; TKIS 3 Juuda sai Faareen ja Seran Taamarista. Faares sai Esromin, Esrom sai Aramin. B1776 Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin. CPR1642 Juda sijtti Pharexen ja Saramin/ Thamarist. Pharez sijtti Hezronin. Hezron sijtti Ramin. UT1548 Judas synnytti Pharez ia Saram sijte Tamarist. Pharez synnytti Hezron. Hezro ŃŸ Đœd ÏœG Îœ* Íœ ÌŒk ËŒJ ÊŒ, ÉŒ È»l Ç»O Æ». Ć» Äșm ĂșH Âș# Áč~ Àč[ żč: Ÿč œžt ŒžO »ž- șž č·\ ž·4 ·· ¶¶l ”¶C Ž¶" ł”{ Č”W ±”2 °” ŻŽ` ĄŽ7 ąŽ Łłi €ł> „ł ŠČp §ČB šČ ©±y Ș±R «±- Ź± °` °9 ° Ża Ż: Ż
źe ź@ ź
| X 7 Źs ŹN Ź( Ź «X «. « Ș\ Ș0 Ș ©f ©A © šu šM š) š §^ §9 § Šk ŠF Š" „z „R „. „
€g €E €&