SQLite format 3 @ Ś Ż Ż C [ Ś .0:
+ ~ ~~}Ł jWW1tablesqlitebrowserYWWtablesqlitebrowser_renameGWW
ktablesqlitebrowser_rename_column_.WW
9tablesqlitebrowser_rename_column_new_tab WW
tablesqlitebrowser_rename_column_n
WWatablesWWgtabltWWEtablesqlitebrowser_renad
WW%tablesqlitebrowser_rename_column_IWWotablesqlitebrowser_rename_column_new_t4WWEtablesqlitebrowser_rena(WW-tablesqlitebroWWtablesqlitebrowserWWutablesqlitebrowser_rename_xWWMtablesqlitebrowser_rnWW9nWW9tablesqlitebrowser_rename_column_new_tablesqlitebrowser_rename_column_new_table źCREATE TABLE `sqlitebrowser_rename_column_new_table` (
`Title` TEXT,
`Abbreviation` TEXT,
`Information` TEXT,
`Copyright` TEXT,
`Language` TEXT
)}tableDetailsDetails źCREATE TABLE "Details" (
`Title` TEXT,
`Abbreviation` TEXT,
`Information` TEXT,
`Copyright` TEXT,
`Language` TEXT
) p3indexbible_keyBibleCREATE UNIQUE INDEX "bible_key" ON "Bible" ("Book" ASC, "Chapter" ASC, "Verse" ASC)c%tableBibleBibleCREATE TABLE "Bible" ("Book" INT,"Chapter" INT,"Verse" INT,"Scripture" TEXT) h} ûőïéăĘŚŃËƿ賧Ą}wqke_YSMGA;5/)#~ÿ~ù~ó~í~ç~á~Û~Ő~Ï~É~Ă~œ~·~±~«~„~~~~~~~{~u~o~i~c~]~W~Q~K~E~?~9~3~-~'~!~~~~ ~}ę}ś}ń}ë}ć}ß}Ù}Ó}Í}Ç}Á}»}”}Ż}©}Ł}}}, joka pimeydessĂ€ istui, nĂ€ki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus." TKIS 16 kansa, joka istuu pimeĂ€ssĂ€, nĂ€kee suuren valon, ja niille, jotka istuvat kuoleman maassa ja varjossa, koittaa valo.â B1776 Kansa, joka pimiĂ€ssĂ€ istui, nĂ€ki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus.7Pi(FI33/38 Sebulonin maa ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuonpuoleinen maa, pakanain Galilea â TKIS 15 âSebulonin ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuolla puolen, pakanain Galilea â B1776 Zebulonin maa ja Naphtalin maa, lĂ€snĂ€ meritietĂ€, sillĂ€ puolella Jordanin, pakanain Galilea,O%(FI33/38 ettĂ€ kĂ€visi toteen, mikĂ€ on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: TKIS 14 jotta toteutuisi, mitĂ€ on puhuttu profeetta Jesajan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: B1776 EttĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin se mikĂ€ sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo:lN
S(
FI33/38 Ja hÀn jÀtti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella; TKIS 13 HÀn jÀtti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella, B1776 Ja jÀtti Natsaretin, tuli ja asui Kapernaumissa, joka on merikaupunki, Zebulonin ja Naphtalin ÀÀrissÀ;*MO(FI33/38 Mutta kun Jeesus kuuli, ettÀ Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hÀn Galileaan. TKIS 12 Mutta kuultuaan, ettÀ Johannes oli pantu vankilaan, Jeesus vetÀytyi Galileaan. B1776 Mutta kuin Jesus kuuli, ettÀ Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hÀn Galileaan,EL
(FI33/38 Silloin perkele jÀtti hÀnet; ja katso, enkeleitÀ tuli hÀnen tykönsÀ, ja he tekivÀt hÀnelle palvelusta. TKIS 11 Silloin paholainen jÀtti HÀnet, ja katso, enkeleitÀ tuli HÀnen luokseen ja palveli HÀntÀ. B1776 Silloin jÀtti hÀnen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat hÀntÀ.jKO(
FI33/38 Silloin Jeesus sanoi hĂ€nelle: "Mene pois, saatana; sillĂ€ kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitÀÀ sinun kumartaman ja hĂ€ntĂ€ ainoata palveleman'." TKIS 10 Silloin Jeesus sanoi hĂ€nelle: âMene taakseni, saatana, sillĂ€ on kirjoitettu: âKunnioita Herraa Jumalaasi ja palvele ainoastaan HĂ€ntĂ€â. B1776 Niin sanoi Jesus hĂ€nelle: mene pois, saatana! SillĂ€ kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitÀÀ sinun kumartaman, ja hĂ€ntĂ€ ainoaa palveleman.HJ
( FI33/38 ja sanoi hĂ€nelle: "TĂ€mĂ€n kaiken minĂ€ annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua". TKIS 9 ja sanoi HĂ€nelle: âTĂ€mĂ€n kaiken annan sinulle, jos maahan heittĂ€ytyen kunnioitat minua.â B1776 Ja sanoi hĂ€nelle: nĂ€mĂ€t kaikki minĂ€ annan sinulle, jos sinĂ€ lankeat maahan ja rukoilet minua.I5(FI33/38 Taas perkele otti hĂ€net kanssansa sangen korkealle vuorelle ja nĂ€ytti hĂ€nelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston TKIS 8 VielĂ€ paholainen otti HĂ€net kanssaan hyvin korkealle vuorelle ja nĂ€ytti HĂ€nelle kaikki maailman valtakunnat ja niitten loiston B1776 Taas vei hĂ€nen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hĂ€nelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian,1H](FI33/38 Jeesus sanoi hĂ€nelle: "Taas on kirjoitettu: 'ĂlĂ€ kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'." TKIS 7 Jeesus sanoi hĂ€nelle: âOn myös kirjoitettu: âĂlĂ€ kiusaa Herraa, Jumalaasi.â B1776 Niin Jesus sanoi hĂ€nelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidĂ€ kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
G9(FI33/38 ja sanoi hĂ€nelle: "Jos sinĂ€ olet Jumalan Poika, niin heittĂ€ydy tĂ€stĂ€ alas; sillĂ€ kirjoitettu on: 'HĂ€n antaa enkeleilleen kĂ€skyn sinusta', ja: 'He kantavat sinua kĂ€sillĂ€nsĂ€, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." TKIS 6 ja sanoi HĂ€nelle: âJos olet Jumalan Poika, heittĂ€ydy alas, sillĂ€ on kirjoitettu: HĂ€n antaa enkeleilleen kĂ€skyn sinusta, ja: âHe kantavat sinua kĂ€sillÀÀn, jottet jalkaasi kiveen loukkaisi.â B1776 Ja sanoi hĂ€nelle: jos sinĂ€ olet Jumalan Poika, niin laske sinus alaspĂ€in; sillĂ€ kirjoitettu on: hĂ€n antaa kĂ€skyn enkeleillensĂ€ sinusta, ja he kĂ€sissĂ€ kantavat sinun, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.AF}(FI33/38 Silloin perkele otti hĂ€net kanssansa pyhÀÀn kaupunkiin ja asetti hĂ€net pyhĂ€kön harjalle TKIS 5 Silloin paholainen otti HĂ€net kanssaan pyhÀÀn kaupunkiin ja asetti HĂ€net pyhĂ€kön harjalle B1776 Silloin otti perkele hĂ€nen kanssansa pyhÀÀn kaupunkiin, ja asetti hĂ€nen templin harjalle,LE(FI33/38 Mutta hĂ€n vastasi ja sanoi: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elĂ€ ainoastaan leivĂ€stĂ€, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lĂ€htee'." TKIS 4 Mutta HĂ€n vastasi ja sanoi: âOn kirjoitettu: Ihminen ei elĂ€ ainoastaan leivĂ€stĂ€, vaan jokaisesta sanasta, joka lĂ€htee Jumalan suusta.â B1776 Mutta hĂ€n vastasi ja sanoi: kirjoitettu on: ei ihminen elĂ€ ainoasti leivĂ€stĂ€, mutta jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lĂ€htee.,DS(FI33/38 Silloin kiusaaja tuli hĂ€nen luoksensa ja sanoi hĂ€nelle: "Jos sinĂ€ olet Jumalan Poika, niin kĂ€ske nĂ€iden kivien muuttua leiviksi". TKIS 3 Niin kiusaaja tuli HĂ€nen luokseen ja sanoi [HĂ€nelle]: âJos sinĂ€ olet Jumalan Poika, kĂ€ske nĂ€itten kivien muuttua leiviksi.â B1776 Ja kiusaaja tuli hĂ€nen tykönsĂ€ ja sanoi: jos sinĂ€ olet Jumalan Poika, niin sano, ettĂ€ nĂ€mĂ€t kivet leiviksi tulevat.VC
'(FI33/38 Ja kun Jeesus oli paastonnut neljÀkymmentÀ pÀivÀÀ ja neljÀkymmentÀ yötÀ, tuli hÀnen lopulta nÀlkÀ. TKIS 2 Paastottuaan neljÀkymmentÀ pÀivÀÀ ja neljÀkymmentÀ yötÀ, HÀnen tuli lopulta nÀlkÀ. B1776 Ja kuin hÀn oli paastonnut neljÀkymmentÀ pÀivÀÀ ja neljÀkymmentÀ yötÀ, sitte hÀn isosi.pB ](FI33/38 Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erÀmaahan perkeleen kiusattavaksi. TKIS 1 Sitten Henki vei Jeesuksen ylös autiomaahan paholaisen kiusattavaksi. B1776 Silloin vietiin Jesus hengeltÀ korpeen kiusattaa perkeleeltÀ.^A
7(FI33/38 Ja katso, taivaista kuului ÀÀni, joka sanoi: "TĂ€mĂ€ on minun rakas Poikani, johon minĂ€ olen mielistynyt". TKIS 17 Ja katso, taivaista kuului ÀÀni, joka sanoi: âTĂ€mĂ€ on minun rakas Poikani, johon olen mielistynyt.â B1776 Ja katso, ÀÀni taivaasta sanoi: tĂ€mĂ€ on se minun rakas Poikani, johonka minĂ€ mielistyin.T@#(FI33/38 Kun Jeesus oli kastettu, nousi hĂ€n kohta vedestĂ€, ja katso, taivaat aukenivat, ja hĂ€n nĂ€ki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hĂ€nen pÀÀllensĂ€. TKIS 16 Tultuaan kastetuksi Jeesus nousi heti vedestĂ€, ja katso, taivaat aukenivat (HĂ€nelle), ja Johannes nĂ€ki Jumalan Hengen tulevan alas niin kuin kyyhkysen ja laskeutuvan HĂ€nen pÀÀlleen. B1776 Kuin Jesus kastettu oli, astui hĂ€n kohta ylös vedestĂ€: ja katso, taivaat aukenivat hĂ€nelle, ja hĂ€n nĂ€ki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hĂ€nen pÀÀllensĂ€,E?(FI33/38 Jeesus vastasi ja sanoi hĂ€nelle: "Salli nyt; sillĂ€ nĂ€in meidĂ€n sopii tĂ€yttÀÀ kaikki vanhurskaus". Silloin hĂ€n salli sen hĂ€nelle. TKIS 15 Jeesus vastasi ja sanoi hĂ€nelle: â Salli nyt, sillĂ€ nĂ€in meidĂ€n sopii tĂ€yttÀÀ kaikki vanhurskaus.â Silloin hĂ€n salli nĂ€in HĂ€nelle. B1776 Niin vastasi Jesus ja sanoi hĂ€nelle: salli nyt; sillĂ€ nĂ€in meidĂ€n sopii kaikkea vanhurskautta tĂ€yttÀÀ. Ja hĂ€n salli hĂ€nen.i>
M(FI33/38 Mutta tĂ€mĂ€ esteli hĂ€ntĂ€ sanoen: "Minun tarvitsee saada sinulta kaste, ja sinĂ€ tulet minun tyköni!" TKIS 14 Mutta Johannes esteli HĂ€ntĂ€ sanoen: âMinun tarvitsee saada sinulta kaste, ja sinĂ€ tulet minun luokseni.â B1776 Mutta Johannes kielsi hĂ€neltĂ€, sanoen: minĂ€ tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinĂ€ tulet minun tyköni?=3(
FI33/38 Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hĂ€nen kastettavakseen. TKIS 13 Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen luo hĂ€nen kastettavakseen. B1776 Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa hĂ€neltĂ€;z<o(FI33/38 HĂ€nellĂ€ on viskimensĂ€ kĂ€dessÀÀn, ja hĂ€n puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisunsa aittaan, mutta ruumenet hĂ€n polttaa sammumattomassa tulessa." TKIS 12 HĂ€nellĂ€ on viskimensĂ€ kĂ€dessÀÀn, ja HĂ€n puhdistaa tarkoin puimatanterensa. VehnĂ€nsĂ€ HĂ€n kokoaa aittaan, mutta ruumenet HĂ€n polttaa sammumattomassa tulessa.â B1776 Jonka viskin on hĂ€nen kĂ€dessĂ€nsĂ€, ja hĂ€n perkaa riihensĂ€ ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hĂ€n sammumattomalla tulella.
-;U(FI33/38 MinÀ kastan teidÀt vedellÀ parannukseen, mutta se, joka minun jÀljessÀni tulee, on minua vÀkevÀmpi, jonka kenkiÀkÀÀn minÀ en ole kelvollinen kantamaan; hÀn kastaa teidÀt PyhÀllÀ HengellÀ ja tulella. TKIS 11 MinÀ kastan teidÀt vedessÀ mielenmuutoksen perusteella. Mutta se, joka tulee minun jÀlkeeni, on minua voimallisempi, jonka kenkiÀkÀÀn en ole arvollinen kantamaan. HÀn kastaa teidÀt PyhÀssÀ HengessÀ ja tulessa. B1776 MinÀ tosin kastan teitÀ vedellÀ parannukseen; mutta se, joka minun jÀlkeeni tulee, on vÀkevÀmpi minua, jonka kenkiÀ en minÀ ole kelvollinen kantamaan, hÀn kastaa teitÀ PyhÀllÀ HengellÀ ja tulella..:W(
FI33/38 Jo on kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvÀÀ hedelmÀÀ, siis hakataan pois ja heitetÀÀn tuleen. TKIS 10 Jo on kirves pantu puitten juurelle. Jokainen puu, joka ei siis tee hyvÀÀ hedelmÀÀ, hakataan pois ja heitetÀÀn tuleen. B1776 Mutta jo myös on kirves pantu puiden juurelle: sentĂ€hden jokainen puu, joka ei tee hyvÀÀ hedelmÀÀ, hakataan pois ja tuleen heitetÀÀn.!9=( FI33/38 ĂlkÀÀkĂ€ luulko saattavanne sanoa mielessĂ€nne: 'Onhan meillĂ€ isĂ€nĂ€ Aabraham'; sillĂ€ minĂ€ sanon teille, ettĂ€ Jumala voi nĂ€istĂ€ kivistĂ€ herĂ€ttÀÀ lapsia Aabrahamille. TKIS 9 Ă€lkÀÀkĂ€ luulko saattavanne sanoa mielessĂ€nne: âMeillĂ€ on isĂ€nĂ€ Aabraham, sillĂ€ sanon teille, ettĂ€ Jumala voi nĂ€istĂ€ kivistĂ€ herĂ€ttÀÀ lapsia Aabrahamille. B1776 Ja Ă€lkÀÀt ajatelko itsellenne sanoa: Abraham on meidĂ€n isĂ€mme. MillĂ€ minĂ€ sanon teille: Jumala voi nĂ€istĂ€ kivistĂ€ Abrahamille lapset herĂ€ttÀÀ.>8w(FI33/38 TehkÀÀ sentĂ€hden parannuksen soveliaita hedelmiĂ€, TKIS 8 TehkÀÀ siis mielenmuutoksen mukaisia hedelmiĂ€, B1776 TehkÀÀt siis parannuksen soveliaita hedelmiĂ€.G7 (FI33/38 Mutta nĂ€hdessÀÀn paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hĂ€n sanoi heille: "Te kyykÀÀrmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitĂ€ pakenemaan tulevaista vihaa? TKIS 7 Mutta nĂ€hdessÀÀn paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevanâhĂ€nen kasteelleenâ hĂ€n sanoi heille: âKyykÀÀrmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitĂ€ pakenemaan tulevaista vihaa? B1776 Mutta kuin hĂ€n monta Pharisealaisista ja Saddukealaisista nĂ€ki tulevan kasteensa tykö, sanoi hĂ€n heille: te kyykĂ€rmetten sikiĂ€t, kuka teitĂ€ neuvoi pakenemaan tulevaista vihaa?z6o(FI33/38 ja hĂ€n kastoi heidĂ€t Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsĂ€. TKIS 6 ja hĂ€n kastoi heidĂ€t Jordanissa heidĂ€n tunnustaessaan syntinsĂ€. B1776 Ja he kastettiin hĂ€neltĂ€ Jordanissa, ja tunnustivat heidĂ€n syntinsĂ€.85k(FI33/38 Silloin vaelsi hĂ€nen tykönsĂ€ Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympĂ€ristö, TKIS 5 Silloin vaelsi hĂ€nen luokseen Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympĂ€ristö, B1776 Silloin meni hĂ€nen tykönsĂ€ Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympĂ€riltĂ€.04[(FI33/38 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötĂ€isillÀÀn nahkavyö; ja hĂ€nen ruokanaan oli heinĂ€sirkat ja metsĂ€hunaja. TKIS 4 Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötĂ€isillÀÀn nahkavyö, ja hĂ€nen ruokanaan oli heinĂ€sirkat ja metsĂ€hunaja. B1776 Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hĂ€nen vyöllĂ€nsĂ€, ja hĂ€nen ruokansa oli heinĂ€sirkat ja metsĂ€hunaja.3(FI33/38 SillĂ€ hĂ€n on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ÀÀni kuuluu erĂ€maassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkÀÀ polut hĂ€nelle tasaisiksi'." TKIS 3 SillĂ€ hĂ€n on se, josta profeetta Jesaja puhui sanoen: âHuutavan ÀÀni kuuluu autiomaassa: Valmistakaa Herran tie, tehkÀÀ HĂ€nen polkunsa suoriksi.â B1776 SillĂ€ tĂ€mĂ€ on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ÀÀni on korvessa, valmistakaat Herran tietĂ€, tehkÀÀt hĂ€nen polkunsa oikiaksi.2(FI33/38 ja sanoi: "TehkÀÀ parannus, sillĂ€ taivasten valtakunta on tullut lĂ€helle". TKIS 2 ja sanoi: âMuuttakaa mielenne, sillĂ€ taivasten valtakunta on tullut lĂ€helle.â B1776 Ja sanoi: tehkÀÀt parannus; sillĂ€ taivaan valtakunta on lĂ€hestynyt.w1 k(FI33/38 NiinĂ€ pĂ€ivinĂ€ tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erĂ€maassa TKIS 1 NiinĂ€ pĂ€ivinĂ€ Johannes Kastaja tuli ja saarnasi Juudean autiomaassa B1776 NiinĂ€ pĂ€ivinĂ€ tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,0(FI33/38 Ja sinne tultuaan hĂ€n asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; ettĂ€ kĂ€visi toteen, mikĂ€ profeettain kautta on puhuttu: "HĂ€n on kutsuttava Nasaretilaiseksi". TKIS 23 Sinne tultuaan hĂ€n asettui Nasaret-nimiseen kaupunkiin, jotta toteutuisi, mitĂ€ on puhuttu profeettain vĂ€lityksellĂ€: âHĂ€ntĂ€ kutsutaan Nasaretilaiseksi.â B1776 Ja tuli ja asui kaupungissa, joka kutsutaan Natsaret, ettĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin mitĂ€ prophetain kautta sanottu oli: hĂ€n pitÀÀ Natsarealaiseksi kutsuttaman.M/(FI33/38 Mutta kun hĂ€n kuuli, ettĂ€ Arkelaus hallitsi Juudeaa isĂ€nsĂ€ Herodeksen jĂ€lkeen, niin hĂ€n pelkĂ€si mennĂ€ sinne. Ja hĂ€n sai unessa Jumalalta kĂ€skyn ja lĂ€hti Galilean alueelle. TKIS 22 Mutta kuultuaan, ettĂ€ Arkelaus hallitsee Juudeaa isĂ€nsĂ€ Herodeksen sijasta, hĂ€n pelkĂ€si mennĂ€ sinne. Ja saatuaan Jumalalta unessa kĂ€skyn, hĂ€n vetĂ€ytyi Galilean tienoille. B1776 Mutta kuin hĂ€n kuuli, ettĂ€ Arkelaus oli kuningas Juudeassa, isĂ€nsĂ€ Herodeksen siassa, pelkĂ€si hĂ€n sinne mennĂ€. Ja hĂ€n sai Jumalalta kĂ€skyn unessa, ja poikkesi Galilean ÀÀriin,
.(FI33/38 Niin hĂ€n nousi, otti lapsen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja meni Israelin maahan. TKIS 21 Niin hĂ€n nousi, otti mukaansa pienokaisen ja HĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja meni Israelin maahan. B1776 Niin hĂ€n nousi ja otti lapsen Ă€itinensĂ€, ja meni Israelin maalle.=-u(FI33/38 ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja mene Israelin maahan, sillĂ€ ne ovat kuolleet, jotka vĂ€ijyivĂ€t lapsen henkeĂ€". TKIS 20 ja sanoi: âNouse, ota mukaasi pienokainen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja mene Israelin maahan, sillĂ€ ne ovat kuolleet, jotka tavoittelivat pienokaisen henkeĂ€.â B1776 Nouse ja ota lapsi Ă€itinensĂ€, ja mene Israelin maalle; sillĂ€ ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeĂ€ vĂ€ijyivĂ€t.D,
(FI33/38 Mutta kun Herodes oli kuollut, niin katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille EgyptissĂ€ TKIS 19 Mutta Herodeksen kuoltua, katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille EgyptissĂ€ B1776 Mutta kuin Herodes oli kuollut, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa EgyptissĂ€ ja sanoi:4+c(FI33/38 ĂĂ€ni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikĂ€ lohdutuksesta huoli, kun heitĂ€ ei enÀÀ ole. TKIS 18 âĂĂ€ni kuuluu Raamassa, (valitus) itku ja iso parku. Raakel itkee lapsiaan, eikĂ€ halua tulla lohdutetuksi, koska heitĂ€ ei ole.â B1776 Ramassa on ÀÀni kuulunut, suuri valitus, itku ja iso parku: Rakel itkee lapsiansa, ja ei tahtonut itsiĂ€nsĂ€ antaa lohdutettaa, ettei he ole.*(FI33/38 Silloin kĂ€vi toteen, mikĂ€ on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: TKIS 17 Silloin toteutui, mitĂ€ profeetta Jeremia oli puhunut sanoen: B1776 Silloin se tĂ€ytettiin, mitĂ€ Jeremialta prophetalta sanottu oli, joka sanoo:M)(FI33/38 Silloin Herodes, nĂ€htyÀÀn, ettĂ€ tietĂ€jĂ€t olivat hĂ€net pettĂ€neet, vihastui kovin ja lĂ€hetti tappamaan kaikki poikalapset BeetlehemistĂ€ ja koko sen ympĂ€ristöstĂ€, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hĂ€n oli aikaa tietĂ€jiltĂ€ tarkoin tiedustellut. TKIS 16 Silloin Herodes â nĂ€htyÀÀn, ettĂ€ tietĂ€jĂ€t olivat hĂ€net pettĂ€neet â vihastui suuresti ja lĂ€hetti tappamaan kaikki Beetlehemin ja sen ympĂ€ristön kaksivuotiaat ja nuoremmat poikalapset sen ajan mukaan, jonka hĂ€n oli tietĂ€jiltĂ€ tarkoin tiedustellut. B1776 Kuin Herodes nĂ€ki itsensĂ€ tietĂ€jiltĂ€ vietellyksi, vihastui hĂ€n sangen kovin, ja lĂ€hetti tappamaan kaikki poikalapset BetlehemissĂ€ ja kaikissa sen ÀÀrissĂ€, jotka kaksivuotiset olivat taikka nuoremmat, sen ajan jĂ€lkeen, jonka hĂ€n oli tarkasti tietĂ€jiltĂ€ tutkinut.((FI33/38 Ja hĂ€n oli siellĂ€ Herodeksen kuolemaan asti; ettĂ€ kĂ€visi toteen, minkĂ€ Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "EgyptistĂ€ minĂ€ kutsuin poikani". TKIS 15 SiellĂ€ hĂ€n oli Herodeksen kuolemaan asti, jotta toteutuisi, mitĂ€ Herra oli puhunut profeetan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: âEgyptistĂ€ minĂ€ kutsuin poikani.â B1776 Ja oli siellĂ€ Herodeksen kuolemaan asti: ettĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin mitĂ€ sanottu oli Herralta prophetan kautta, joka sanoo: EgyptistĂ€ kutsuin minĂ€ poikani. ';(FI33/38 Niin hĂ€n nousi, otti yöllĂ€ lapsen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja lĂ€hti Egyptiin. TKIS 14 Niin hĂ€n nousi, otti yöllĂ€ mukaansa pienokaisen ja HĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja lĂ€hti Egyptiin. B1776 Niin hĂ€n nousi ja otti lapsen Ă€itinensĂ€ yöllĂ€ tykönsĂ€, ja pakeni Egyptiin,6&g(
FI33/38 Mutta kun he olivat menneet, niin katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja pakene Egyptiin, ja ole siellĂ€ siihen asti, kuin minĂ€ sinulle sanon; sillĂ€ Herodes on etsivĂ€ lasta surmatakseen hĂ€net". TKIS 13 HeidĂ€n mentyÀÀn, katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille ja sanoi: âNouse, ota mukaasi pienokainen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja pakene Egyptiin. Ole siellĂ€ siihen asti, kun sinulle sanon, sillĂ€ Herodes aikoo etsiĂ€ pienokaista surmatakseen HĂ€net.â B1776 Mutta kuin he olivat menneet pois, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa, sanoen: nouse ja ota lapsi Ă€itinensĂ€ tykös, ja pakene Egyptiin, ja ole siellĂ€ siihen asti kuin minĂ€ sinulle sanon; sillĂ€ Herodes on etsivĂ€ lasta, hukuttaaksensa hĂ€ntĂ€.p%
[(FI33/38 Ja Jumala kielsi heitÀ unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivÀt toista tietÀ takaisin omaan maahansa. TKIS 12 Saatuaan Jumalalta unessa kÀskyn olla palaamatta Herodeksen luo, he menivÀt toista tietÀ omaan maahansa. B1776 Ja Jumala kielsi heitÀ unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivÀt toista tietÀ omalle maallensa.
$'(FI33/38 Niin he menivÀt huoneeseen ja nÀkivÀt lapsen ynnÀ Marian, hÀnen ÀitinsÀ. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat hÀntÀ, avasivat aarteensa ja antoivat hÀnelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. TKIS 11 Niin he menivÀt huoneeseen ja löysivÀt pienokaisen ja Marian, hÀnen ÀitinsÀ. Maahan heittÀytyen he osoittivat HÀnelle kunnioitusta, avasivat aarteensa ja antoivat HÀnelle lahjoja, kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. B1776 Ja menivÀt huoneeseen, löysivÀt lapsen ÀitinsÀ Marian kanssa, maahan lankesivat ja rukoilivat hÀntÀ, ja avasivat tavaransa, ja lahjoittivat hÀnelle kultaa ja pyhÀÀ savua ja mirhamia.O#(
FI33/38 NÀhdessÀÀn tÀhden he ihastuivat ylen suuresti. TKIS 10 NÀhdessÀÀn tÀhden he ilahtuivat sangen suuresti. B1776 Kuin he tÀhden nÀkivÀt, ihastuivat he sangen suurella ilolla,
"7( FI33/38 Kuultuaan kuninkaan sanat he lĂ€htivĂ€t matkalle; ja katso, tĂ€hti, jonka he olivat itĂ€isillĂ€ mailla nĂ€hneet, kulki heidĂ€n edellÀÀn, kunnes se tuli sen paikan pÀÀlle, jossa lapsi oli, ja pysĂ€htyi siihen. TKIS 9 Kuunneltuaan kuningasta he lĂ€htivĂ€t matkaan. Ja katso, tĂ€hti, jonka he olivat nĂ€hneet itĂ€mailla, kulki heidĂ€n edellÀÀn, kunnes pysĂ€htyi tultuaan sen paikan pÀÀlle, jossa pienokainen oli. B1776 Kuin he olivat kuninkaan kuulleet, menivĂ€t he matkaansa, ja katso, tĂ€hti, jonka he olivat nĂ€hneet idĂ€ssĂ€, kĂ€vi heidĂ€n edellĂ€nsĂ€, niinkauvan kuin hĂ€n edellĂ€ kĂ€yden seisahti sen paikan pÀÀlle, jossa lapsi oli.Z!/(FI33/38 Ja hĂ€n lĂ€hetti heidĂ€t Beetlehemiin sanoen: "MenkÀÀ ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydĂ€tte, niin ilmoittakaa minulle, ettĂ€ minĂ€kin tulisin hĂ€ntĂ€ kumartamaan". TKIS 8 Ja hĂ€n lĂ€hetti heidĂ€t Beetlehemiin sanoen: âMenkÀÀ ja kyselkÀÀ tarkasti pienokaista, ja kun HĂ€net löydĂ€tte ilmoittakaa minulle, jotta minĂ€kin tulisin osoittamaan HĂ€nelle kunnioitusta.â B1776 Ja lĂ€hetti heidĂ€t Betlehemiin, ja sanoi: menkÀÀt ja kysykÀÀt visusti lapsesta, ja kuin te löydĂ€tte, niin ilmoittakaat minulle, ettĂ€ minĂ€kin tulisin ja kumartaisin hĂ€ntĂ€.i
M(FI33/38 Silloin Herodes kutsui salaa tietĂ€jĂ€t tykönsĂ€ ja tutkiskeli heiltĂ€ tarkoin, mihin aikaan tĂ€hti oli ilmestynyt. TKIS 7 Silloin Herodes kutsui salaa tietĂ€jĂ€t luokseen ja tutkiskeli heiltĂ€ tarkoin tĂ€hden ilmestymisaikaa. B1776 Silloin kutsui Herodes tietĂ€jĂ€t salaa, ja tutkisteli visusti heiltĂ€, millĂ€ ajalla tĂ€hti ilmestyi,(K(FI33/38 'Ja sinĂ€ Beetlehem, sinĂ€ Juudan seutu, et suinkaan ole vĂ€hĂ€isin Juudan ruhtinasten joukossa, sillĂ€ sinusta on lĂ€htevĂ€ hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia'." TKIS 6 SinĂ€ Beetlehem, Juudan maa, et suinkaan ole vĂ€hĂ€isin Juudan ruhtinasten joukossa, sillĂ€ sinusta lĂ€htee hallitsija, joka kaitsee kansaani Israelia.â B1776 Ja sinĂ€ Betlehem Juudan maassa, et sinĂ€ ole suinkaan vĂ€hin Juudan pÀÀruhtinasten seassa; sillĂ€ sinusta on tuleva se Ruhtinas, jonka minun kansaani Israelia pitÀÀ hallitseman.L
(FI33/38 He sanoivat hĂ€nelle: "Juudean BeetlehemissĂ€; sillĂ€ nĂ€in on kirjoitettu profeetan kautta: TKIS 5 He sanoivat hĂ€nelle: âJuudean BeetlehemissĂ€, sillĂ€ nĂ€in on kirjoitettu profeetan vĂ€lityksellĂ€: B1776 Ja he sanoivat hĂ€nelle: BetlehemissĂ€ Juudan maalla; sillĂ€ niin on prophetan kautta kirjoitettu:s
a(FI33/38 Ja hĂ€n kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltĂ€, missĂ€ Kristus oli syntyvĂ€. TKIS 4 Ja kutsuttuaan koolle kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet hĂ€n kyseli heiltĂ€, missĂ€ Kristus oli syntyvĂ€. B1776 Ja kokosi kaikki ylimmĂ€t papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltĂ€, kussa Kristuksen syntymĂ€n piti.!=(FI33/38 Kun kuningas Herodes sen kuuli, hĂ€mmĂ€styi hĂ€n ja koko Jerusalem hĂ€nen kanssaan. TKIS 3 Sen kuullessaan kuningas Herodes hĂ€mmĂ€styi ja koko Jerusalem hĂ€nen kanssaan. B1776 Kuin kuningas Herodes sen kuuli, hĂ€mmĂ€styi hĂ€n ja kaikki Jerusalem hĂ€nen kanssansa,q](FI33/38 ja he sanoivat: "MissĂ€ on se Ă€sken syntynyt juutalaisten kuningas? SillĂ€ me nĂ€imme hĂ€nen tĂ€htensĂ€ itĂ€isillĂ€ mailla ja olemme tulleet hĂ€ntĂ€ kumartamaan." TKIS 2 ja he sanoivat: âMissĂ€ on se Ă€sken syntynyt juutalaisten kuningas? SillĂ€ nĂ€imme HĂ€nen tĂ€htensĂ€ itĂ€mailla, ja tulimme osoittamaan HĂ€nelle kunnioitustaâ B1776 Kussa on se syntynyt Juudalaisten kuningas? sillĂ€ me nĂ€imme hĂ€nen tĂ€htensĂ€ idĂ€ssĂ€, ja tulimme hĂ€ntĂ€ kumartaen rukoilemaan.; s(FI33/38 Kun Jeesus oli syntynyt Juudean BeetlehemissĂ€ kuningas Herodeksen aikana, niin katso, tietĂ€jiĂ€ tuli itĂ€isiltĂ€ mailta Jerusalemiin, TKIS 1 Kun Jeesus oli syntynyt Juudean BeetlehemissĂ€ kuningas Herodeksen aikana, Katso, tietĂ€jiĂ€ tuli itĂ€mailta Jerusalemiin, B1776 Koska siis Jesus syntynyt oli BetlehemissĂ€ Juudan maalla, kuningas Herodeksen aikaan, katso, tietĂ€jĂ€t tulivat idĂ€stĂ€ Jerusalemiin ja sanoivat:f
I(FI33/38 eikÀ yhtynyt hÀneen, ennenkuin hÀn oli synnyttÀnyt pojan. Ja hÀn antoi hÀnelle nimen Jeesus. TKIS 25 eikÀ yhtynyt hÀneen ennen kuin hÀn oli synnyttÀnyt pojan (esikoisensa). Ja hÀn antoi HÀnelle nimen Jeesus. B1776 Ja ei tuntenut hÀntÀ, siihenasti kuin hÀn poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hÀnen nimensÀ Jesus.k
S(FI33/38 HerĂ€ttyÀÀn unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli kĂ€skenyt hĂ€nen tehdĂ€, ja otti vaimonsa tykönsĂ€ TKIS 24 HerĂ€ttyÀÀn unesta Joosef teki niin kuin Herran enkeli oli hĂ€ntĂ€ kĂ€skenyt ja otti luokseen vaimonsa, B1776 Kuin Joseph unesta herĂ€si, niin hĂ€n teki kuin Herran enkeli hĂ€nen kĂ€ski, ja otti puolisonsa tykönsĂ€,f I(FI33/38 Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttÀÀ pojan, ja tĂ€lle on annettava nimi Immanuel, mikĂ€ kÀÀnnettynĂ€ on: Jumala meidĂ€n kanssamme. TKIS 23 âKatso neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttÀÀ pojan ja HĂ€nelle annetaan nimi Immanuelâ, mikĂ€ kÀÀnnettynĂ€ onâJumala kanssammeâ. B1776 Katso, neitseen pitÀÀ raskaaksi tuleman ja synnyttĂ€mĂ€n Pojan, ja hĂ€nen nimensĂ€ pitÀÀ kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidĂ€n kanssamme.s
c(FI33/38 TĂ€mĂ€ kaikki on tapahtunut, ettĂ€ kĂ€visi toteen, minkĂ€ Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: TKIS 22 Mutta tĂ€mĂ€ kaikki on tapahtunut, jotta toteutuisi, mitĂ€ Herra on puhunut profeetan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: B1776 Mutta tĂ€mĂ€ on kaikki tapahtunut, ettĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin, mitĂ€ Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:: q(FI33/38 Ja hĂ€n on synnyttĂ€vĂ€ pojan, ja sinun on annettava hĂ€nelle nimi Jeesus, sillĂ€ hĂ€n on vapahtava kansansa heidĂ€n synneistĂ€nsĂ€." TKIS 21 HĂ€n on synnyttĂ€vĂ€ pojan, ja sinun on annettava HĂ€nelle nimi Jeesus, sillĂ€ HĂ€n on vapahtava kansansa heidĂ€n synneistÀÀn.â B1776 Ja hĂ€nen pitÀÀ synnyttĂ€mĂ€n Pojan, jonka nimen sinun pitÀÀ kutsuman Jesus; sillĂ€ hĂ€n on vapahtava kansansa heidĂ€n synneistĂ€nsĂ€.
P (FI33/38 Mutta kun hĂ€n tĂ€tĂ€ ajatteli, niin katso, hĂ€nelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, Ă€lĂ€ pelkÀÀ ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillĂ€ se, mikĂ€ hĂ€nessĂ€ on siinnyt, on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. TKIS 20 Mutta hĂ€nen tĂ€tĂ€ ajatellessaan, katso, Herran enkeli ilmestyi hĂ€nelle unessa sanoen: âJoosef, Daavidin poika, Ă€lĂ€ pelkÀÀ ottaa luoksesi Mariaa, vaimoasi, sillĂ€ se mikĂ€ hĂ€nessĂ€ on siinnyt, on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. B1776 Kuin hĂ€n nĂ€itĂ€ ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hĂ€nelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! Ă€lĂ€ pelkÀÀ ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillĂ€ se, mikĂ€ hĂ€nessĂ€ on siinnyt, on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€.9 o(FI33/38 Mutta kun Joosef, hĂ€nen miehensĂ€, oli hurskas, ja koska hĂ€n ei tahtonut saattaa hĂ€ntĂ€ hĂ€peÀÀn, aikoi hĂ€n salaisesti hyljĂ€tĂ€ hĂ€net. TKIS 19 Mutta kun Joosef, hĂ€nen miehensĂ€, oli hurskas eikĂ€ halunnut saattaa hĂ€ntĂ€ hĂ€peÀÀn, hĂ€n aikoi salaisesti hylĂ€tĂ€ hĂ€net, B1776 Mutta ettĂ€ Joseph hĂ€nen miehensĂ€ oli hurskas ja ei tahtonut hĂ€ntĂ€ huutoon saattaa, ajatteli hĂ€n salaisesti hyljĂ€tĂ€ hĂ€nen.3 c(FI33/38 Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli nĂ€in. Kun hĂ€nen Ă€itinsĂ€ Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hĂ€nen ennen heidĂ€n yhteenmenoaan olevan raskaana PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. TKIS 18 Jeesuksen Kristuksen syntymĂ€ oli nĂ€in: HĂ€nen Ă€itinsĂ€ Marian ollessa kihlattuna Joosefille, havaittiin hĂ€nen ennen heidĂ€n yhteenmenoaan olevan raskaana PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. B1776 Jesuksen Kristuksen syntymys oli nĂ€in: koska Maria hĂ€nen Ă€itinsĂ€ oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hĂ€n raskaaksi PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€.
(FI33/38 NÀin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljÀtoista polvea, ja Daavidista Babyloniin siirtÀmiseen neljÀtoista polvea, ja Babyloniin siirtÀmisestÀ Kristukseen asti neljÀtoista polvea. TKIS 17 NÀin kaikki sukupolvet Aabrahamista Daavidiin ovat neljÀtoista polvea ja Daavidista Babyloniin siirtÀmiseen neljÀtoista polvea ja Babyloniin siirtÀmisestÀ Kristukseen neljÀtoista polvea. B1776 Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljÀtoistakymmentÀ polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljÀtoistakymmentÀ polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljÀtoistakymmentÀ polvea.B
(FI33/38 Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hÀnen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. TKIS 16 Jaakob sai Joosefin, sen Marian miehen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. B1776 Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.| u(FI33/38 Eliudille syntyi Eleasar, Eleasarille syntyi Mattan, Mattanille syntyi Jaakob; TKIS 15 Eliud sai Eleasarin, Eleasar sai Mattanin, Mattan sai Jaakobin, B1776 Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.c C(FI33/38 Asorille syntyi Saadok, Saadokille syntyi Akim, Akimille syntyi Eliud; TKIS 14 Asor sai Saadokin, Saadok sai Akimin, Akim sai Eliudin, B1776 Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.
(
FI33/38 Serubbaabelille syntyi Abiud, Abiudille syntyi Eljakim, Eljakimille syntyi Asor; TKIS 13 Serubbaabel sai Abiudin, Abiud sai Eljakimin, Eljakim sai Asorin, B1776 Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.1 _(FI33/38 Babyloniin siirtÀmisen jÀlkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel, Sealtielille syntyi Serubbaabel; TKIS 12 Babyloniin siirtÀmisen jÀlkeen Jekonja sai Sealtielin, Sealtiel sai Serubbaabelin, B1776 Mutta Babelin vankiuden jÀlkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin. )(FI33/38 Joosialle syntyi Jekonja ja tÀmÀn veljet Babyloniin siirtÀmisen aikoina. TKIS 11 Joosia sai Jekonjan ja hÀnen veljensÀ Babyloniin siirtÀmisen aikoina. B1776 Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hÀnen veljensÀ, Babelin vankiudessa.r
a(
FI33/38 Hiskialle syntyi Manasse, Manasselle syntyi Aamon, Aamonille syntyi Joosia; TKIS 10 Hiskia sai Manassen, Manasse sai Aamonin, Aamon sai Joosian. B1776 Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.i O( FI33/38 Ussialle syntyi Jootam, Jootamille syntyi Aahas, Aahaalle syntyi Hiskia; TKIS 9 Ussia sai Jootamin, Jootam sai Aahaan, Aahaa sai Hiskian, B1776 Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.w k(FI33/38 Aasalle syntyi Joosafat, Joosafatille syntyi Jooram, Jooramille syntyi Ussia; TKIS 8 Aasa sai Joosafatin, Joosafat sai Jooramin, Jooram sai Ussian, B1776 Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.n Y(FI33/38 Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa; TKIS 7 Salomo sai Rehabeamin, Rehabeam sai Abian, Abia sai Aasan, B1776 Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan. (FI33/38 Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta; TKIS 6 Iisai sai Daavidin, kuninkaan. (Kuningas) Daavid sai Salomon Uurian vaimosta, B1776 Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emĂ€nnĂ€stĂ€. 7(FI33/38 Salmonille syntyi Booas Raahabista, Booaalle syntyi Oobed Ruutista, Oobedille syntyi Iisai; TKIS 5 Salmon sai Booan Raahabista, Booas sai Oobedin Ruutista, Oobed sai Iisain, B1776 Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen. (FI33/38 Aramille syntyi Aminadab, Aminadabille syntyi Nahasson, Nahassonille syntyi Salmon; TKIS 4 Aram sai Aminadabin, Aminadab sai Nahassonin, Nahasson sai Salmonin. B1776 Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.( M(FI33/38 Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista, Faareelle syntyi Esrom, Esromille syntyi Aram; TKIS 3 Juuda sai Faareen ja Seran Taamarista. Faares sai Esromin, Esrom sai Aramin. B1776 Juuda siitti Pharekse !Ÿ "œN +œ ,ŒQ -Œ .»U /» 0șS 1ș
2čF 3č *ž8 )·j (· '¶N &¶ %”; $Žk #Ž łL Č{ Č* ±_ ± °F Żm Ż źG ź ; Źw Ź, «] 4« 5Ș6 6©k 7© 8šR 9š :§; ;Šl <Š! =„Q >„ ?€D @€ AŁ@ Bąz Cą4 DĄm EĄ# F Z G HC Iy J0 Kf L# M] N OF Pw Q! RP S T- UZ V W1 X[ Y Z0 [\ \ ]E ^x _/ `d a bU c d5 eZ f g6 hj i jS k l4 mc n o? pq q r
C sx t/ u_ v w? p x Q
Q Â }Ű|{zykxzwvutsRrNqhpio$ljch§eÔdbĄ`ž_J]á\#Z/YWVFTRŻPRM±LßJFHÓEDwBp? >Ò
łR_WDą
nÎ
N!Č`  Q1(FI33/38 kansa, joka pimeydessĂ€ istui, nĂ€ki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus." TKIS 16 kansa, joka istuu pimeĂ€ssĂ€, nĂ€kee suuren valon, ja niille, jotka istuvat kuoleman maassa ja varjossa, koittaa valo.â B1776 Kansa, joka pimiĂ€ssĂ€ istui, nĂ€ki suuren valkeuden, ja niille, jotka kuoleman maassa ja varjossa istuivat, koitti valkeus.7Pi(FI33/38 Sebulonin maa ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuonpuoleinen maa, pakanain Galilea â TKIS 15 âSebulonin ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuolla puolen, pakanain Galilea â B1776 Zebulonin maa ja Naphtalin maa, lĂ€snĂ€ meritietĂ€, sillĂ€ puolella Jordanin, pakanain Galilea,O%(FI33/38 ettĂ€ kĂ€visi toteen, mikĂ€ on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: TKIS 14 jotta toteutuisi, mitĂ€ on puhuttu profeetta Jesajan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: B1776 EttĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin se mikĂ€ sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo:lN
S(
FI33/38 Ja hÀn jÀtti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella; TKIS 13 HÀn jÀtti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella, B1776 Ja jÀtti Natsaretin, tuli ja asui Kapernaumissa, joka on merikaupunki, Zebulonin ja Naphtalin ÀÀrissÀ;*MO(FI33/38 Mutta kun Jeesus kuuli, ettÀ Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hÀn Galileaan. TKIS 12 Mutta kuultuaan, ettÀ Johannes oli pantu vankilaan, Jeesus vetÀytyi Galileaan. B1776 Mutta kuin Jesus kuuli, ettÀ Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hÀn Galileaan,EL
(FI33/38 Silloin perkele jÀtti hÀnet; ja katso, enkeleitÀ tuli hÀnen tykönsÀ, ja he tekivÀt hÀnelle palvelusta. TKIS 11 Silloin paholainen jÀtti HÀnet, ja katso, enkeleitÀ tuli HÀnen luokseen ja palveli HÀntÀ. B1776 Silloin jÀtti hÀnen perkele; ja katso, enkelit tulivat ja palvelivat hÀntÀ.jKO(
FI33/38 Silloin Jeesus sanoi hĂ€nelle: "Mene pois, saatana; sillĂ€ kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitÀÀ sinun kumartaman ja hĂ€ntĂ€ ainoata palveleman'." TKIS 10 Silloin Jeesus sanoi hĂ€nelle: âMene taakseni, saatana, sillĂ€ on kirjoitettu: âKunnioita Herraa Jumalaasi ja palvele ainoastaan HĂ€ntĂ€â. B1776 Niin sanoi Jesus hĂ€nelle: mene pois, saatana! SillĂ€ kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitÀÀ sinun kumartaman, ja hĂ€ntĂ€ ainoaa palveleman.HJ
( FI33/38 ja sanoi hĂ€nelle: "TĂ€mĂ€n kaiken minĂ€ annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua". TKIS 9 ja sanoi HĂ€nelle: âTĂ€mĂ€n kaiken annan sinulle, jos maahan heittĂ€ytyen kunnioitat minua.â B1776 Ja sanoi hĂ€nelle: nĂ€mĂ€t kaikki minĂ€ annan sinulle, jos sinĂ€ lankeat maahan ja rukoilet minua.I5(FI33/38 Taas perkele otti hĂ€net kanssansa sangen korkealle vuorelle ja nĂ€ytti hĂ€nelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston TKIS 8 VielĂ€ paholainen otti HĂ€net kanssaan hyvin korkealle vuorelle ja nĂ€ytti HĂ€nelle kaikki maailman valtakunnat ja niitten loiston B1776 Taas vei hĂ€nen perkele sangen korkialle vuorelle, ja osoitti hĂ€nelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden kunnian,1H](FI33/38 Jeesus sanoi hĂ€nelle: "Taas on kirjoitettu: 'ĂlĂ€ kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'." TKIS 7 Jeesus sanoi hĂ€nelle: âOn myös kirjoitettu: âĂlĂ€ kiusaa Herraa, Jumalaasi.â B1776 Niin Jesus sanoi hĂ€nelle: taas on kirjoitettu: ei sinun pidĂ€ kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.
G9(FI33/38 ja sanoi hĂ€nelle: "Jos sinĂ€ olet Jumalan Poika, niin heittĂ€ydy tĂ€stĂ€ alas; sillĂ€ kirjoitettu on: 'HĂ€n antaa enkeleilleen kĂ€skyn sinusta', ja: 'He kantavat sinua kĂ€sillĂ€nsĂ€, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." TKIS 6 ja sanoi HĂ€nelle: âJos olet Jumalan Poika, heittĂ€ydy alas, sillĂ€ on kirjoitettu: HĂ€n antaa enkeleilleen kĂ€skyn sinusta, ja: âHe kantavat sinua kĂ€sillÀÀn, jottet jalkaasi kiveen loukkaisi.â B1776 Ja sanoi hĂ€nelle: jos sinĂ€ olet Jumalan Poika, niin laske sinus alaspĂ€in; sillĂ€ kirjoitettu on: hĂ€n antaa kĂ€skyn enkeleillensĂ€ sinusta, ja he kĂ€sissĂ€ kantavat sinun, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.AF}(FI33/38 Silloin perkele otti hĂ€net kanssansa pyhÀÀn kaupunkiin ja asetti hĂ€net pyhĂ€kön harjalle TKIS 5 Silloin paholainen otti HĂ€net kanssaan pyhÀÀn kaupunkiin ja asetti HĂ€net pyhĂ€kön harjalle B1776 Silloin otti perkele hĂ€nen kanssansa pyhÀÀn kaupunkiin, ja asetti hĂ€nen templin harjalle,LE(FI33/38 Mutta hĂ€n vastasi ja sanoi: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elĂ€ ainoastaan leivĂ€stĂ€, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lĂ€htee'." TKIS 4 Mutta HĂ€n vastasi ja sanoi: âOn kirjoitettu: Ihminen ei elĂ€ ainoastaan leivĂ€stĂ€, vaan jokaisesta sanasta, joka lĂ€htee Jumalan suusta.â B1776 Mutta hĂ€n vastasi ja sanoi: kirjoitettu on: ei ihminen elĂ€ ainoasti leivĂ€stĂ€, mutta jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lĂ€htee.,DS(FI33/38 Silloin kiusaaja tuli hĂ€nen luoksensa ja sanoi hĂ€nelle: "Jos sinĂ€ olet Jumalan Poika, niin kĂ€ske nĂ€iden kivien muuttua leiviksi". TKIS 3 Niin kiusaaja tuli HĂ€nen luokseen ja sanoi [HĂ€nelle]: âJos sinĂ€ olet Jumalan Poika, kĂ€ske nĂ€itten kivien muuttua leiviksi.â B1776 Ja kiusaaja tuli hĂ€nen tykönsĂ€ ja sanoi: jos sinĂ€ olet Jumalan Poika, niin sano, ettĂ€ nĂ€mĂ€t kivet leiviksi tulevat.VC
'(FI33/38 Ja kun Jeesus oli paastonnut neljÀkymmentÀ pÀivÀÀ ja neljÀkymmentÀ yötÀ, tuli hÀnen lopulta nÀlkÀ. TKIS 2 Paastottuaan neljÀkymmentÀ pÀivÀÀ ja neljÀkymmentÀ yötÀ, HÀnen tuli lopulta nÀlkÀ. B1776 Ja kuin hÀn oli paastonnut neljÀkymmentÀ pÀivÀÀ ja neljÀkymmentÀ yötÀ, sitte hÀn isosi.pB ](FI33/38 Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erÀmaahan perkeleen kiusattavaksi. TKIS 1 Sitten Henki vei Jeesuksen ylös autiomaahan paholaisen kiusattavaksi. B1776 Silloin vietiin Jesus hengeltÀ korpeen kiusattaa perkeleeltÀ.^A
7(FI33/38 Ja katso, taivaista kuului ÀÀni, joka sanoi: "TĂ€mĂ€ on minun rakas Poikani, johon minĂ€ olen mielistynyt". TKIS 17 Ja katso, taivaista kuului ÀÀni, joka sanoi: âTĂ€mĂ€ on minun rakas Poikani, johon olen mielistynyt.â B1776 Ja katso, ÀÀni taivaasta sanoi: tĂ€mĂ€ on se minun rakas Poikani, johonka minĂ€ mielistyin.T@#(FI33/38 Kun Jeesus oli kastettu, nousi hĂ€n kohta vedestĂ€, ja katso, taivaat aukenivat, ja hĂ€n nĂ€ki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hĂ€nen pÀÀllensĂ€. TKIS 16 Tultuaan kastetuksi Jeesus nousi heti vedestĂ€, ja katso, taivaat aukenivat (HĂ€nelle), ja Johannes nĂ€ki Jumalan Hengen tulevan alas niin kuin kyyhkysen ja laskeutuvan HĂ€nen pÀÀlleen. B1776 Kuin Jesus kastettu oli, astui hĂ€n kohta ylös vedestĂ€: ja katso, taivaat aukenivat hĂ€nelle, ja hĂ€n nĂ€ki Jumalan Hengen tulevan alas, niinkuin kyyhkyisen, ja tulevan hĂ€nen pÀÀllensĂ€,E?(FI33/38 Jeesus vastasi ja sanoi hĂ€nelle: "Salli nyt; sillĂ€ nĂ€in meidĂ€n sopii tĂ€yttÀÀ kaikki vanhurskaus". Silloin hĂ€n salli sen hĂ€nelle. TKIS 15 Jeesus vastasi ja sanoi hĂ€nelle: â Salli nyt, sillĂ€ nĂ€in meidĂ€n sopii tĂ€yttÀÀ kaikki vanhurskaus.â Silloin hĂ€n salli nĂ€in HĂ€nelle. B1776 Niin vastasi Jesus ja sanoi hĂ€nelle: salli nyt; sillĂ€ nĂ€in meidĂ€n sopii kaikkea vanhurskautta tĂ€yttÀÀ. Ja hĂ€n salli hĂ€nen.i>
M(FI33/38 Mutta tĂ€mĂ€ esteli hĂ€ntĂ€ sanoen: "Minun tarvitsee saada sinulta kaste, ja sinĂ€ tulet minun tyköni!" TKIS 14 Mutta Johannes esteli HĂ€ntĂ€ sanoen: âMinun tarvitsee saada sinulta kaste, ja sinĂ€ tulet minun luokseni.â B1776 Mutta Johannes kielsi hĂ€neltĂ€, sanoen: minĂ€ tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinĂ€ tulet minun tyköni?=3(
FI33/38 Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hĂ€nen kastettavakseen. TKIS 13 Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen luo hĂ€nen kastettavakseen. B1776 Silloin tuli Jesus Galileasta Jordaniin Johanneksen tykö, kastettaa hĂ€neltĂ€;z<o(FI33/38 HĂ€nellĂ€ on viskimensĂ€ kĂ€dessÀÀn, ja hĂ€n puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisunsa aittaan, mutta ruumenet hĂ€n polttaa sammumattomassa tulessa." TKIS 12 HĂ€nellĂ€ on viskimensĂ€ kĂ€dessÀÀn, ja HĂ€n puhdistaa tarkoin puimatanterensa. VehnĂ€nsĂ€ HĂ€n kokoaa aittaan, mutta ruumenet HĂ€n polttaa sammumattomassa tulessa.â B1776 Jonka viskin on hĂ€nen kĂ€dessĂ€nsĂ€, ja hĂ€n perkaa riihensĂ€ ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hĂ€n sammumattomalla tulella.
-;U(FI33/38 MinÀ kastan teidÀt vedellÀ parannukseen, mutta se, joka minun jÀljessÀni tulee, on minua vÀkevÀmpi, jonka kenkiÀkÀÀn minÀ en ole kelvollinen kantamaan; hÀn kastaa teidÀt PyhÀllÀ HengellÀ ja tulella. TKIS 11 MinÀ kastan teidÀt vedessÀ mielenmuutoksen perusteella. Mutta se, joka tulee minun jÀlkeeni, on minua voimallisempi, jonka kenkiÀkÀÀn en ole arvollinen kantamaan. HÀn kastaa teidÀt PyhÀssÀ HengessÀ ja tulessa. B1776 MinÀ tosin kastan teitÀ vedellÀ parannukseen; mutta se, joka minun jÀlkeeni tulee, on vÀkevÀmpi minua, jonka kenkiÀ en minÀ ole kelvollinen kantamaan, hÀn kastaa teitÀ PyhÀllÀ HengellÀ ja tulella..:W(
FI33/38 Jo on kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvÀÀ hedelmÀÀ, siis hakataan pois ja heitetÀÀn tuleen. TKIS 10 Jo on kirves pantu puitten juurelle. Jokainen puu, joka ei siis tee hyvÀÀ hedelmÀÀ, hakataan pois ja heitetÀÀn tuleen. B1776 Mutta jo myös on kirves pantu puiden juurelle: sentĂ€hden jokainen puu, joka ei tee hyvÀÀ hedelmÀÀ, hakataan pois ja tuleen heitetÀÀn.!9=( FI33/38 ĂlkÀÀkĂ€ luulko saattavanne sanoa mielessĂ€nne: 'Onhan meillĂ€ isĂ€nĂ€ Aabraham'; sillĂ€ minĂ€ sanon teille, ettĂ€ Jumala voi nĂ€istĂ€ kivistĂ€ herĂ€ttÀÀ lapsia Aabrahamille. TKIS 9 Ă€lkÀÀkĂ€ luulko saattavanne sanoa mielessĂ€nne: âMeillĂ€ on isĂ€nĂ€ Aabraham, sillĂ€ sanon teille, ettĂ€ Jumala voi nĂ€istĂ€ kivistĂ€ herĂ€ttÀÀ lapsia Aabrahamille. B1776 Ja Ă€lkÀÀt ajatelko itsellenne sanoa: Abraham on meidĂ€n isĂ€mme. MillĂ€ minĂ€ sanon teille: Jumala voi nĂ€istĂ€ kivistĂ€ Abrahamille lapset herĂ€ttÀÀ.>8w(FI33/38 TehkÀÀ sentĂ€hden parannuksen soveliaita hedelmiĂ€, TKIS 8 TehkÀÀ siis mielenmuutoksen mukaisia hedelmiĂ€, B1776 TehkÀÀt siis parannuksen soveliaita hedelmiĂ€.G7 (FI33/38 Mutta nĂ€hdessÀÀn paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hĂ€n sanoi heille: "Te kyykÀÀrmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitĂ€ pakenemaan tulevaista vihaa? TKIS 7 Mutta nĂ€hdessÀÀn paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevanâhĂ€nen kasteelleenâ hĂ€n sanoi heille: âKyykÀÀrmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitĂ€ pakenemaan tulevaista vihaa? B1776 Mutta kuin hĂ€n monta Pharisealaisista ja Saddukealaisista nĂ€ki tulevan kasteensa tykö, sanoi hĂ€n heille: te kyykĂ€rmetten sikiĂ€t, kuka teitĂ€ neuvoi pakenemaan tulevaista vihaa?z6o(FI33/38 ja hĂ€n kastoi heidĂ€t Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsĂ€. TKIS 6 ja hĂ€n kastoi heidĂ€t Jordanissa heidĂ€n tunnustaessaan syntinsĂ€. B1776 Ja he kastettiin hĂ€neltĂ€ Jordanissa, ja tunnustivat heidĂ€n syntinsĂ€.85k(FI33/38 Silloin vaelsi hĂ€nen tykönsĂ€ Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympĂ€ristö, TKIS 5 Silloin vaelsi hĂ€nen luokseen Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympĂ€ristö, B1776 Silloin meni hĂ€nen tykönsĂ€ Jerusalem, ja koko Juudea, ja kaikki maakunta Jordanin ympĂ€riltĂ€.04[(FI33/38 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötĂ€isillÀÀn nahkavyö; ja hĂ€nen ruokanaan oli heinĂ€sirkat ja metsĂ€hunaja. TKIS 4 Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötĂ€isillÀÀn nahkavyö, ja hĂ€nen ruokanaan oli heinĂ€sirkat ja metsĂ€hunaja. B1776 Mutta Johanneksella oli vaate kamelin karvoista ja hihnainen vyö hĂ€nen vyöllĂ€nsĂ€, ja hĂ€nen ruokansa oli heinĂ€sirkat ja metsĂ€hunaja.3(FI33/38 SillĂ€ hĂ€n on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ÀÀni kuuluu erĂ€maassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkÀÀ polut hĂ€nelle tasaisiksi'." TKIS 3 SillĂ€ hĂ€n on se, josta profeetta Jesaja puhui sanoen: âHuutavan ÀÀni kuuluu autiomaassa: Valmistakaa Herran tie, tehkÀÀ HĂ€nen polkunsa suoriksi.â B1776 SillĂ€ tĂ€mĂ€ on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ÀÀni on korvessa, valmistakaat Herran tietĂ€, tehkÀÀt hĂ€nen polkunsa oikiaksi.2(FI33/38 ja sanoi: "TehkÀÀ parannus, sillĂ€ taivasten valtakunta on tullut lĂ€helle". TKIS 2 ja sanoi: âMuuttakaa mielenne, sillĂ€ taivasten valtakunta on tullut lĂ€helle.â B1776 Ja sanoi: tehkÀÀt parannus; sillĂ€ taivaan valtakunta on lĂ€hestynyt.w1 k(FI33/38 NiinĂ€ pĂ€ivinĂ€ tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erĂ€maassa TKIS 1 NiinĂ€ pĂ€ivinĂ€ Johannes Kastaja tuli ja saarnasi Juudean autiomaassa B1776 NiinĂ€ pĂ€ivinĂ€ tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,0(FI33/38 Ja sinne tultuaan hĂ€n asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; ettĂ€ kĂ€visi toteen, mikĂ€ profeettain kautta on puhuttu: "HĂ€n on kutsuttava Nasaretilaiseksi". TKIS 23 Sinne tultuaan hĂ€n asettui Nasaret-nimiseen kaupunkiin, jotta toteutuisi, mitĂ€ on puhuttu profeettain vĂ€lityksellĂ€: âHĂ€ntĂ€ kutsutaan Nasaretilaiseksi.â B1776 Ja tuli ja asui kaupungissa, joka kutsutaan Natsaret, ettĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin mitĂ€ prophetain kautta sanottu oli: hĂ€n pitÀÀ Natsarealaiseksi kutsuttaman.M/(FI33/38 Mutta kun hĂ€n kuuli, ettĂ€ Arkelaus hallitsi Juudeaa isĂ€nsĂ€ Herodeksen jĂ€lkeen, niin hĂ€n pelkĂ€si mennĂ€ sinne. Ja hĂ€n sai unessa Jumalalta kĂ€skyn ja lĂ€hti Galilean alueelle. TKIS 22 Mutta kuultuaan, ettĂ€ Arkelaus hallitsee Juudeaa isĂ€nsĂ€ Herodeksen sijasta, hĂ€n pelkĂ€si mennĂ€ sinne. Ja saatuaan Jumalalta unessa kĂ€skyn, hĂ€n vetĂ€ytyi Galilean tienoille. B1776 Mutta kuin hĂ€n kuuli, ettĂ€ Arkelaus oli kuningas Juudeassa, isĂ€nsĂ€ Herodeksen siassa, pelkĂ€si hĂ€n sinne mennĂ€. Ja hĂ€n sai Jumalalta kĂ€skyn unessa, ja poikkesi Galilean ÀÀriin,
.(FI33/38 Niin hĂ€n nousi, otti lapsen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja meni Israelin maahan. TKIS 21 Niin hĂ€n nousi, otti mukaansa pienokaisen ja HĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja meni Israelin maahan. B1776 Niin hĂ€n nousi ja otti lapsen Ă€itinensĂ€, ja meni Israelin maalle.=-u(FI33/38 ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja mene Israelin maahan, sillĂ€ ne ovat kuolleet, jotka vĂ€ijyivĂ€t lapsen henkeĂ€". TKIS 20 ja sanoi: âNouse, ota mukaasi pienokainen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja mene Israelin maahan, sillĂ€ ne ovat kuolleet, jotka tavoittelivat pienokaisen henkeĂ€.â B1776 Nouse ja ota lapsi Ă€itinensĂ€, ja mene Israelin maalle; sillĂ€ ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeĂ€ vĂ€ijyivĂ€t.D,
(FI33/38 Mutta kun Herodes oli kuollut, niin katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille EgyptissĂ€ TKIS 19 Mutta Herodeksen kuoltua, katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille EgyptissĂ€ B1776 Mutta kuin Herodes oli kuollut, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa EgyptissĂ€ ja sanoi:4+c(FI33/38 ĂĂ€ni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikĂ€ lohdutuksesta huoli, kun heitĂ€ ei enÀÀ ole. TKIS 18 âĂĂ€ni kuuluu Raamassa, (valitus) itku ja iso parku. Raakel itkee lapsiaan, eikĂ€ halua tulla lohdutetuksi, koska heitĂ€ ei ole.â B1776 Ramassa on ÀÀni kuulunut, suuri valitus, itku ja iso parku: Rakel itkee lapsiansa, ja ei tahtonut itsiĂ€nsĂ€ antaa lohdutettaa, ettei he ole.*(FI33/38 Silloin kĂ€vi toteen, mikĂ€ on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: TKIS 17 Silloin toteutui, mitĂ€ profeetta Jeremia oli puhunut sanoen: B1776 Silloin se tĂ€ytettiin, mitĂ€ Jeremialta prophetalta sanottu oli, joka sanoo:M)(FI33/38 Silloin Herodes, nĂ€htyÀÀn, ettĂ€ tietĂ€jĂ€t olivat hĂ€net pettĂ€neet, vihastui kovin ja lĂ€hetti tappamaan kaikki poikalapset BeetlehemistĂ€ ja koko sen ympĂ€ristöstĂ€, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hĂ€n oli aikaa tietĂ€jiltĂ€ tarkoin tiedustellut. TKIS 16 Silloin Herodes â nĂ€htyÀÀn, ettĂ€ tietĂ€jĂ€t olivat hĂ€net pettĂ€neet â vihastui suuresti ja lĂ€hetti tappamaan kaikki Beetlehemin ja sen ympĂ€ristön kaksivuotiaat ja nuoremmat poikalapset sen ajan mukaan, jonka hĂ€n oli tietĂ€jiltĂ€ tarkoin tiedustellut. B1776 Kuin Herodes nĂ€ki itsensĂ€ tietĂ€jiltĂ€ vietellyksi, vihastui hĂ€n sangen kovin, ja lĂ€hetti tappamaan kaikki poikalapset BetlehemissĂ€ ja kaikissa sen ÀÀrissĂ€, jotka kaksivuotiset olivat taikka nuoremmat, sen ajan jĂ€lkeen, jonka hĂ€n oli tarkasti tietĂ€jiltĂ€ tutkinut.((FI33/38 Ja hĂ€n oli siellĂ€ Herodeksen kuolemaan asti; ettĂ€ kĂ€visi toteen, minkĂ€ Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "EgyptistĂ€ minĂ€ kutsuin poikani". TKIS 15 SiellĂ€ hĂ€n oli Herodeksen kuolemaan asti, jotta toteutuisi, mitĂ€ Herra oli puhunut profeetan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: âEgyptistĂ€ minĂ€ kutsuin poikani.â B1776 Ja oli siellĂ€ Herodeksen kuolemaan asti: ettĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin mitĂ€ sanottu oli Herralta prophetan kautta, joka sanoo: EgyptistĂ€ kutsuin minĂ€ poikani. ';(FI33/38 Niin hĂ€n nousi, otti yöllĂ€ lapsen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja lĂ€hti Egyptiin. TKIS 14 Niin hĂ€n nousi, otti yöllĂ€ mukaansa pienokaisen ja HĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja lĂ€hti Egyptiin. B1776 Niin hĂ€n nousi ja otti lapsen Ă€itinensĂ€ yöllĂ€ tykönsĂ€, ja pakeni Egyptiin,6&g(
FI33/38 Mutta kun he olivat menneet, niin katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja pakene Egyptiin, ja ole siellĂ€ siihen asti, kuin minĂ€ sinulle sanon; sillĂ€ Herodes on etsivĂ€ lasta surmatakseen hĂ€net". TKIS 13 HeidĂ€n mentyÀÀn, katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille ja sanoi: âNouse, ota mukaasi pienokainen ja hĂ€nen Ă€itinsĂ€ ja pakene Egyptiin. Ole siellĂ€ siihen asti, kun sinulle sanon, sillĂ€ Herodes aikoo etsiĂ€ pienokaista surmatakseen HĂ€net.â B1776 Mutta kuin he olivat menneet pois, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa, sanoen: nouse ja ota lapsi Ă€itinensĂ€ tykös, ja pakene Egyptiin, ja ole siellĂ€ siihen asti kuin minĂ€ sinulle sanon; sillĂ€ Herodes on etsivĂ€ lasta, hukuttaaksensa hĂ€ntĂ€.p%
[(FI33/38 Ja Jumala kielsi heitÀ unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivÀt toista tietÀ takaisin omaan maahansa. TKIS 12 Saatuaan Jumalalta unessa kÀskyn olla palaamatta Herodeksen luo, he menivÀt toista tietÀ omaan maahansa. B1776 Ja Jumala kielsi heitÀ unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivÀt toista tietÀ omalle maallensa.
$'(FI33/38 Niin he menivÀt huoneeseen ja nÀkivÀt lapsen ynnÀ Marian, hÀnen ÀitinsÀ. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat hÀntÀ, avasivat aarteensa ja antoivat hÀnelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. TKIS 11 Niin he menivÀt huoneeseen ja löysivÀt pienokaisen ja Marian, hÀnen ÀitinsÀ. Maahan heittÀytyen he osoittivat HÀnelle kunnioitusta, avasivat aarteensa ja antoivat HÀnelle lahjoja, kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. B1776 Ja menivÀt huoneeseen, löysivÀt lapsen ÀitinsÀ Marian kanssa, maahan lankesivat ja rukoilivat hÀntÀ, ja avasivat tavaransa, ja lahjoittivat hÀnelle kultaa ja pyhÀÀ savua ja mirhamia.O#(
FI33/38 NÀhdessÀÀn tÀhden he ihastuivat ylen suuresti. TKIS 10 NÀhdessÀÀn tÀhden he ilahtuivat sangen suuresti. B1776 Kuin he tÀhden nÀkivÀt, ihastuivat he sangen suurella ilolla,
"7( FI33/38 Kuultuaan kuninkaan sanat he lĂ€htivĂ€t matkalle; ja katso, tĂ€hti, jonka he olivat itĂ€isillĂ€ mailla nĂ€hneet, kulki heidĂ€n edellÀÀn, kunnes se tuli sen paikan pÀÀlle, jossa lapsi oli, ja pysĂ€htyi siihen. TKIS 9 Kuunneltuaan kuningasta he lĂ€htivĂ€t matkaan. Ja katso, tĂ€hti, jonka he olivat nĂ€hneet itĂ€mailla, kulki heidĂ€n edellÀÀn, kunnes pysĂ€htyi tultuaan sen paikan pÀÀlle, jossa pienokainen oli. B1776 Kuin he olivat kuninkaan kuulleet, menivĂ€t he matkaansa, ja katso, tĂ€hti, jonka he olivat nĂ€hneet idĂ€ssĂ€, kĂ€vi heidĂ€n edellĂ€nsĂ€, niinkauvan kuin hĂ€n edellĂ€ kĂ€yden seisahti sen paikan pÀÀlle, jossa lapsi oli.Z!/(FI33/38 Ja hĂ€n lĂ€hetti heidĂ€t Beetlehemiin sanoen: "MenkÀÀ ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydĂ€tte, niin ilmoittakaa minulle, ettĂ€ minĂ€kin tulisin hĂ€ntĂ€ kumartamaan". TKIS 8 Ja hĂ€n lĂ€hetti heidĂ€t Beetlehemiin sanoen: âMenkÀÀ ja kyselkÀÀ tarkasti pienokaista, ja kun HĂ€net löydĂ€tte ilmoittakaa minulle, jotta minĂ€kin tulisin osoittamaan HĂ€nelle kunnioitusta.â B1776 Ja lĂ€hetti heidĂ€t Betlehemiin, ja sanoi: menkÀÀt ja kysykÀÀt visusti lapsesta, ja kuin te löydĂ€tte, niin ilmoittakaat minulle, ettĂ€ minĂ€kin tulisin ja kumartaisin hĂ€ntĂ€.i
M(FI33/38 Silloin Herodes kutsui salaa tietĂ€jĂ€t tykönsĂ€ ja tutkiskeli heiltĂ€ tarkoin, mihin aikaan tĂ€hti oli ilmestynyt. TKIS 7 Silloin Herodes kutsui salaa tietĂ€jĂ€t luokseen ja tutkiskeli heiltĂ€ tarkoin tĂ€hden ilmestymisaikaa. B1776 Silloin kutsui Herodes tietĂ€jĂ€t salaa, ja tutkisteli visusti heiltĂ€, millĂ€ ajalla tĂ€hti ilmestyi,(K(FI33/38 'Ja sinĂ€ Beetlehem, sinĂ€ Juudan seutu, et suinkaan ole vĂ€hĂ€isin Juudan ruhtinasten joukossa, sillĂ€ sinusta on lĂ€htevĂ€ hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia'." TKIS 6 SinĂ€ Beetlehem, Juudan maa, et suinkaan ole vĂ€hĂ€isin Juudan ruhtinasten joukossa, sillĂ€ sinusta lĂ€htee hallitsija, joka kaitsee kansaani Israelia.â B1776 Ja sinĂ€ Betlehem Juudan maassa, et sinĂ€ ole suinkaan vĂ€hin Juudan pÀÀruhtinasten seassa; sillĂ€ sinusta on tuleva se Ruhtinas, jonka minun kansaani Israelia pitÀÀ hallitseman.L
(FI33/38 He sanoivat hĂ€nelle: "Juudean BeetlehemissĂ€; sillĂ€ nĂ€in on kirjoitettu profeetan kautta: TKIS 5 He sanoivat hĂ€nelle: âJuudean BeetlehemissĂ€, sillĂ€ nĂ€in on kirjoitettu profeetan vĂ€lityksellĂ€: B1776 Ja he sanoivat hĂ€nelle: BetlehemissĂ€ Juudan maalla; sillĂ€ niin on prophetan kautta kirjoitettu:s
a(FI33/38 Ja hĂ€n kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltĂ€, missĂ€ Kristus oli syntyvĂ€. TKIS 4 Ja kutsuttuaan koolle kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet hĂ€n kyseli heiltĂ€, missĂ€ Kristus oli syntyvĂ€. B1776 Ja kokosi kaikki ylimmĂ€t papit ja kirjanoppineet kansan seassa, ja kyseli heiltĂ€, kussa Kristuksen syntymĂ€n piti.!=(FI33/38 Kun kuningas Herodes sen kuuli, hĂ€mmĂ€styi hĂ€n ja koko Jerusalem hĂ€nen kanssaan. TKIS 3 Sen kuullessaan kuningas Herodes hĂ€mmĂ€styi ja koko Jerusalem hĂ€nen kanssaan. B1776 Kuin kuningas Herodes sen kuuli, hĂ€mmĂ€styi hĂ€n ja kaikki Jerusalem hĂ€nen kanssansa,q](FI33/38 ja he sanoivat: "MissĂ€ on se Ă€sken syntynyt juutalaisten kuningas? SillĂ€ me nĂ€imme hĂ€nen tĂ€htensĂ€ itĂ€isillĂ€ mailla ja olemme tulleet hĂ€ntĂ€ kumartamaan." TKIS 2 ja he sanoivat: âMissĂ€ on se Ă€sken syntynyt juutalaisten kuningas? SillĂ€ nĂ€imme HĂ€nen tĂ€htensĂ€ itĂ€mailla, ja tulimme osoittamaan HĂ€nelle kunnioitustaâ B1776 Kussa on se syntynyt Juudalaisten kuningas? sillĂ€ me nĂ€imme hĂ€nen tĂ€htensĂ€ idĂ€ssĂ€, ja tulimme hĂ€ntĂ€ kumartaen rukoilemaan.; s(FI33/38 Kun Jeesus oli syntynyt Juudean BeetlehemissĂ€ kuningas Herodeksen aikana, niin katso, tietĂ€jiĂ€ tuli itĂ€isiltĂ€ mailta Jerusalemiin, TKIS 1 Kun Jeesus oli syntynyt Juudean BeetlehemissĂ€ kuningas Herodeksen aikana, Katso, tietĂ€jiĂ€ tuli itĂ€mailta Jerusalemiin, B1776 Koska siis Jesus syntynyt oli BetlehemissĂ€ Juudan maalla, kuningas Herodeksen aikaan, katso, tietĂ€jĂ€t tulivat idĂ€stĂ€ Jerusalemiin ja sanoivat:f
I(FI33/38 eikÀ yhtynyt hÀneen, ennenkuin hÀn oli synnyttÀnyt pojan. Ja hÀn antoi hÀnelle nimen Jeesus. TKIS 25 eikÀ yhtynyt hÀneen ennen kuin hÀn oli synnyttÀnyt pojan (esikoisensa). Ja hÀn antoi HÀnelle nimen Jeesus. B1776 Ja ei tuntenut hÀntÀ, siihenasti kuin hÀn poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hÀnen nimensÀ Jesus.k
S(FI33/38 HerĂ€ttyÀÀn unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli kĂ€skenyt hĂ€nen tehdĂ€, ja otti vaimonsa tykönsĂ€ TKIS 24 HerĂ€ttyÀÀn unesta Joosef teki niin kuin Herran enkeli oli hĂ€ntĂ€ kĂ€skenyt ja otti luokseen vaimonsa, B1776 Kuin Joseph unesta herĂ€si, niin hĂ€n teki kuin Herran enkeli hĂ€nen kĂ€ski, ja otti puolisonsa tykönsĂ€,f I(FI33/38 Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttÀÀ pojan, ja tĂ€lle on annettava nimi Immanuel, mikĂ€ kÀÀnnettynĂ€ on: Jumala meidĂ€n kanssamme. TKIS 23 âKatso neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttÀÀ pojan ja HĂ€nelle annetaan nimi Immanuelâ, mikĂ€ kÀÀnnettynĂ€ onâJumala kanssammeâ. B1776 Katso, neitseen pitÀÀ raskaaksi tuleman ja synnyttĂ€mĂ€n Pojan, ja hĂ€nen nimensĂ€ pitÀÀ kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidĂ€n kanssamme.s
c(FI33/38 TĂ€mĂ€ kaikki on tapahtunut, ettĂ€ kĂ€visi toteen, minkĂ€ Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: TKIS 22 Mutta tĂ€mĂ€ kaikki on tapahtunut, jotta toteutuisi, mitĂ€ Herra on puhunut profeetan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: B1776 Mutta tĂ€mĂ€ on kaikki tapahtunut, ettĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin, mitĂ€ Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:: q(FI33/38 Ja hĂ€n on synnyttĂ€vĂ€ pojan, ja sinun on annettava hĂ€nelle nimi Jeesus, sillĂ€ hĂ€n on vapahtava kansansa heidĂ€n synneistĂ€nsĂ€." TKIS 21 HĂ€n on synnyttĂ€vĂ€ pojan, ja sinun on annettava HĂ€nelle nimi Jeesus, sillĂ€ HĂ€n on vapahtava kansansa heidĂ€n synneistÀÀn.â B1776 Ja hĂ€nen pitÀÀ synnyttĂ€mĂ€n Pojan, jonka nimen sinun pitÀÀ kutsuman Jesus; sillĂ€ hĂ€n on vapahtava kansansa heidĂ€n synneistĂ€nsĂ€.
P (FI33/38 Mutta kun hĂ€n tĂ€tĂ€ ajatteli, niin katso, hĂ€nelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, Ă€lĂ€ pelkÀÀ ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillĂ€ se, mikĂ€ hĂ€nessĂ€ on siinnyt, on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. TKIS 20 Mutta hĂ€nen tĂ€tĂ€ ajatellessaan, katso, Herran enkeli ilmestyi hĂ€nelle unessa sanoen: âJoosef, Daavidin poika, Ă€lĂ€ pelkÀÀ ottaa luoksesi Mariaa, vaimoasi, sillĂ€ se mikĂ€ hĂ€nessĂ€ on siinnyt, on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. B1776 Kuin hĂ€n nĂ€itĂ€ ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hĂ€nelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! Ă€lĂ€ pelkÀÀ ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillĂ€ se, mikĂ€ hĂ€nessĂ€ on siinnyt, on PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€.9 o(FI33/38 Mutta kun Joosef, hĂ€nen miehensĂ€, oli hurskas, ja koska hĂ€n ei tahtonut saattaa hĂ€ntĂ€ hĂ€peÀÀn, aikoi hĂ€n salaisesti hyljĂ€tĂ€ hĂ€net. TKIS 19 Mutta kun Joosef, hĂ€nen miehensĂ€, oli hurskas eikĂ€ halunnut saattaa hĂ€ntĂ€ hĂ€peÀÀn, hĂ€n aikoi salaisesti hylĂ€tĂ€ hĂ€net, B1776 Mutta ettĂ€ Joseph hĂ€nen miehensĂ€ oli hurskas ja ei tahtonut hĂ€ntĂ€ huutoon saattaa, ajatteli hĂ€n salaisesti hyljĂ€tĂ€ hĂ€nen.3 c(FI33/38 Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli nĂ€in. Kun hĂ€nen Ă€itinsĂ€ Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hĂ€nen ennen heidĂ€n yhteenmenoaan olevan raskaana PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. TKIS 18 Jeesuksen Kristuksen syntymĂ€ oli nĂ€in: HĂ€nen Ă€itinsĂ€ Marian ollessa kihlattuna Joosefille, havaittiin hĂ€nen ennen heidĂ€n yhteenmenoaan olevan raskaana PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€. B1776 Jesuksen Kristuksen syntymys oli nĂ€in: koska Maria hĂ€nen Ă€itinsĂ€ oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hĂ€n raskaaksi PyhĂ€stĂ€ HengestĂ€.
(FI33/38 NÀin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljÀtoista polvea, ja Daavidista Babyloniin siirtÀmiseen neljÀtoista polvea, ja Babyloniin siirtÀmisestÀ Kristukseen asti neljÀtoista polvea. TKIS 17 NÀin kaikki sukupolvet Aabrahamista Daavidiin ovat neljÀtoista polvea ja Daavidista Babyloniin siirtÀmiseen neljÀtoista polvea ja Babyloniin siirtÀmisestÀ Kristukseen neljÀtoista polvea. B1776 Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljÀtoistakymmentÀ polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljÀtoistakymmentÀ polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljÀtoistakymmentÀ polvea.B
(FI33/38 Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hÀnen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. TKIS 16 Jaakob sai Joosefin, sen Marian miehen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. B1776 Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.| u(FI33/38 Eliudille syntyi Eleasar, Eleasarille syntyi Mattan, Mattanille syntyi Jaakob; TKIS 15 Eliud sai Eleasarin, Eleasar sai Mattanin, Mattan sai Jaakobin, B1776 Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.c C(FI33/38 Asorille syntyi Saadok, Saadokille syntyi Akim, Akimille syntyi Eliud; TKIS 14 Asor sai Saadokin, Saadok sai Akimin, Akim sai Eliudin, B1776 Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.
(
FI33/38 Serubbaabelille syntyi Abiud, Abiudille syntyi Eljakim, Eljakimille syntyi Asor; TKIS 13 Serubbaabel sai Abiudin, Abiud sai Eljakimin, Eljakim sai Asorin, B1776 Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.1 _(FI33/38 Babyloniin siirtÀmisen jÀlkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel, Sealtielille syntyi Serubbaabel; TKIS 12 Babyloniin siirtÀmisen jÀlkeen Jekonja sai Sealtielin, Sealtiel sai Serubbaabelin, B1776 Mutta Babelin vankiuden jÀlkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin. )(FI33/38 Joosialle syntyi Jekonja ja tÀmÀn veljet Babyloniin siirtÀmisen aikoina. TKIS 11 Joosia sai Jekonjan ja hÀnen veljensÀ Babyloniin siirtÀmisen aikoina. B1776 Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hÀnen veljensÀ, Babelin vankiudessa.r
a(
FI33/38 Hiskialle syntyi Manasse, Manasselle syntyi Aamon, Aamonille syntyi Joosia; TKIS 10 Hiskia sai Manassen, Manasse sai Aamonin, Aamon sai Joosian. B1776 Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.i O( FI33/38 Ussialle syntyi Jootam, Jootamille syntyi Aahas, Aahaalle syntyi Hiskia; TKIS 9 Ussia sai Jootamin, Jootam sai Aahaan, Aahaa sai Hiskian, B1776 Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.w k(FI33/38 Aasalle syntyi Joosafat, Joosafatille syntyi Jooram, Jooramille syntyi Ussia; TKIS 8 Aasa sai Joosafatin, Joosafat sai Jooramin, Jooram sai Ussian, B1776 Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.n Y(FI33/38 Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa; TKIS 7 Salomo sai Rehabeamin, Rehabeam sai Abian, Abia sai Aasan, B1776 Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan. (FI33/38 Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta; TKIS 6 Iisai sai Daavidin, kuninkaan. (Kuningas) Daavid sai Salomon Uurian vaimosta, B1776 Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emĂ€nnĂ€stĂ€. 7(FI33/38 Salmonille syntyi Booas Raahabista, Booaalle syntyi Oobed Ruutista, Oobedille syntyi Iisai; TKIS 5 Salmon sai Booan Raahabista, Booas sai Oobedin Ruutista, Oobed sai Iisain, B1776 Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen. (FI33/38 Aramille syntyi Aminadab, Aminadabille syntyi Nahasson, Nahassonille syntyi Salmon; TKIS 4 Aram sai Aminadabin, Aminadab sai Nahassonin, Nahasson sai Salmonin. B1776 Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.( M(FI33/38 Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista, Faareelle syntyi Esrom, Esromille syntyi Aram; TKIS 3 Juuda sai Faareen ja Seran Taamarista. Faares sai Esromin, Esrom sai Aramin. B1776 Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin.0 ](FI33/38 Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tĂ€mĂ€n veljet; TKIS 2 Aabraham sai Iisakin, Iisak sai Jaakobin. Jaakob sai Juudan ja tĂ€mĂ€n veljet, B1776 Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hĂ€nen veljensĂ€,r c(FI33/38 Jeesuksen Kristuksen, Daavidin pojan, Aabrahamin pojan, syntykirja. TKIS 1 Jeesuksen Kristuksen â Daavidin pojan, Aabrahamin pojan sukuluettelo. B1776 Jesuksen Kristuksen syntymĂ€kirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan.
P~7{üy7wuÿtqsq!omęljÉjhagedađ`Š_^8]][YJWTUúT@RșQ}PKO%NmL±JDH°FÒDŃCAA?é>À=Ò<4:Ą8y7@65I3B0.{,Ą+7)u(:&é%-#Q" łàuGEù°ïtÚ 1ÈŒ8 xiĐh 7 i(FI33/38 SilmĂ€ on ruumiin lamppu. Jos siis silmĂ€si on terve, niin koko sinun ruumiisi on valaistu. TKIS 22 SilmĂ€ on ruumiin lamppu. Jos siis silmĂ€si on terve, koko ruumiisi on oleva valaistu. B1776 SilmĂ€ on ruumin valkeus; jos siis silmĂ€s on yksinkertainen, niin koko Tp
#( FI33/38 SillĂ€ kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja kĂ€y'? TKIS 5 SillĂ€ kumpi on helpompaa, sanoako: Syntisi ovat sinulle anteeksi annetut vai sanoa: Nouse ja kĂ€y? B1776 SillĂ€ kumpi on keviĂ€mpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja kĂ€y?Ao}( FI33/38 Mutta Jeesus ymmĂ€rsi heidĂ€n ajatuksensa ja sanoi: "Miksi te ajattelette pahaa sydĂ€messĂ€nne? TKIS 4 Mutta Jeesus ymmĂ€rsi heidĂ€n ajatuksensa ja sanoi: âMiksi ajattelette pahaa sydĂ€messĂ€nne? B1776 Ja kuin Jesus nĂ€ki heidĂ€n ajatuksensa, sanoi hĂ€n: miksi ajattelette pahaa sydĂ€messĂ€nne?n9( FI33/38 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessÀÀn: "TĂ€mĂ€ pilkkaa Jumalaa". TKIS 3 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat mielessÀÀn: âTĂ€mĂ€ rienaa.â B1776 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenĂ€nsĂ€: tĂ€mĂ€ pilkkaa (Jumalaa).
m%( FI33/38 Ja katso, hĂ€nen tykönsĂ€ tuotiin halvattu mies, joka makasi vuoteella. Kun Jeesus nĂ€ki heidĂ€n uskonsa, sanoi hĂ€n halvatulle: "Poikani, ole turvallisella mielellĂ€; sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi". TKIS 2 Ja katso, HĂ€nen luokseen tuotiin halvautunut mies, joka makasi vuoteella. NĂ€hdessÀÀn heidĂ€n uskonsa Jeesus sanoi halvautuneelle: âPoikani, ole turvallisella mielellĂ€, syntisi ovat sinulle anteeksi annetut.â B1776 Ja katso, he toivat hĂ€nen eteensĂ€ halvatun, joka makasi vuoteella. Ja kuin Jesus nĂ€ki heidĂ€n uskonsa, sanoi hĂ€n halvatulle: poikani, ole hyvĂ€ssĂ€ turvassa, syntis annetaan anteeksi sinulle.l ( FI33/38 Ja hĂ€n astui venheeseen, meni jĂ€lleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa. TKIS 1 Astuttuaan veneeseen HĂ€n kulki yli jĂ€rven ja tuli omaan kaupunkiinsa. B1776 Ja hĂ€n astui haahteen, meni jĂ€lleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.<ks("FI33/38 Ja katso, koko kaupunki lĂ€hti Jeesusta vastaan; ja kun he hĂ€net nĂ€kivĂ€t, pyysivĂ€t he hĂ€ntĂ€ menemÀÀn pois heidĂ€n alueeltaan. TKIS 34 Ja katso, koko kaupunki lĂ€hti Jeesusta vastaan, ja nĂ€hdessÀÀn HĂ€net he pyysivĂ€t, ettĂ€ HĂ€n lĂ€htisi heidĂ€n alueiltaan. B1776 Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hĂ€nen nĂ€kivĂ€t, rukoilivat he hĂ€ntĂ€ menemÀÀn pois heidĂ€n maansa ÀÀristĂ€. j
{(!FI33/38 Mutta paimentajat pakenivat; ja he menivĂ€t kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, myöskin sen, miten riivattujen oli kĂ€ynyt. TKIS 33 Mutta paimentajat pakenivat ja mentyÀÀn kaupunkiin kertoivat kaiken, myös sen, mikĂ€ koski riivattuja. B1776 Mutta paimenet pakenivat ja menivĂ€t kaupunkiin ja ilmoittivat kaikki, ja kuinka pirulta riivatuille oli tapahtunut.i( FI33/38 Ja hĂ€n sanoi niille: "MenkÀÀ". Silloin ne lĂ€htivĂ€t heistĂ€ ja menivĂ€t sikoihin. Ja katso, koko lauma syöksyi jyrkĂ€nnettĂ€ alas jĂ€rveen ja hukkui veteen. TKIS 32 HĂ€n sanoi niille: âMenkÀÀ.â LĂ€hdettyÀÀn ulos ne menivĂ€t sikalaumaan. Ja katso, koko sikalauma syöksyi jyrkĂ€nnettĂ€ alas jĂ€rveen ja kuoli veteen. B1776 Ja hĂ€n sanoi heille: menkÀÀt. Niin he lĂ€ksivĂ€t ulos ja menivĂ€t sikalaumaan; ja katso, koko sikalauma syöksi Ă€kisti itsensĂ€ jyrkĂ€ltĂ€ mereen ja upposi.eh
E(FI33/38 Niin riivaajahenget pyysivĂ€t hĂ€ntĂ€ sanoen: "Jos ajat meidĂ€t pois, niin lĂ€hetĂ€ meidĂ€t sikalaumaan". TKIS 31 Niin riivaajat pyysivĂ€t HĂ€ntĂ€ sanoen: âJos ajat meidĂ€t ulos, salli meidĂ€n mennĂ€ sikalaumaan.â B1776 Niin perkeleet rukoilivat hĂ€ntĂ€ ja sanoivat: jos ajat meidĂ€t ulos, niin salli meidĂ€n mennĂ€ sikalaumaan.Tg#(FI33/38 Ja etÀÀllĂ€ heistĂ€ kĂ€vi suuri sikalauma laitumella. TKIS 30 Mutta etÀÀllĂ€ heistĂ€ kĂ€vi iso sikalauma laitumella. B1776 Ja kaukana heistĂ€ kĂ€vi sangen suuri sikalauma laitumella.Mf(FI33/38 Ja katso, he huusivat sanoen: "MitĂ€ sinulla on meidĂ€n kanssamme tekemistĂ€, sinĂ€ Jumalan Poika? Oletko tullut tĂ€nne vaivaamaan meitĂ€ ennen aikaa?" TKIS 29 Ja katso, he huusivat sanoen: âMiksi meihin puutut, (Jeesus,) Jumalan Poika? Oletko tullut tĂ€nne vaivaamaan meitĂ€ ennen aikaa?â B1776 Ja katso, he huusivat sanoen: Jesus, Jumalan Poika, mitĂ€ meidĂ€n on sinun kanssas? Oletkos tullut tĂ€nne meitĂ€ vaivaamaan ennen aikaa?
e'(FI33/38 Kun hÀn tuli toiselle rannalle, gadaralaisten alueelle, tuli hÀntÀ vastaan kaksi riivattua, jotka olivat haudoista lÀhteneet ja olivat kovin raivoisia, niin ettei kukaan voinut sitÀ tietÀ kulkea. TKIS 28 HÀnen tultuaan toiselle rannalle gergesalaisten alueelle, HÀntÀ vastaan tuli kaksi hautaluolista lÀhtenyttÀ riivattua, kovin raivoisina, niin ettei kukaan voinut kulkea sitÀ tietÀ. B1776 Ja kuin hÀn tuli sille puolelle merta, Gerasalaisten maakuntaan, niin hÀntÀ vastaan juoksi kaksi pirulta riivattua, jotka olivat haudoista lÀhteneet, ja olivat sangen hirmuiset, niin ettei kenkÀÀn taitanut sitÀ tietÀ vaeltaa.wd
i(FI33/38 Ja ihmiset ihmettelivĂ€t ja sanoivat: "Millainen tĂ€mĂ€ on, kun sekĂ€ tuulet ettĂ€ meri hĂ€ntĂ€ tottelevat?" TKIS 27 Niin ihmiset ihmettelivĂ€t ja sanoivat: âMillainen tĂ€mĂ€ on, kun sekĂ€ tuulet ettĂ€ jĂ€rvi tottelevat HĂ€ntĂ€?â B1776 Niin ihmiset ihmettelivĂ€t, sanoen: millainen tĂ€mĂ€ on? sillĂ€ tuulet ja meri ovat myös hĂ€nelle kuuliaiset.=cu(FI33/38 HĂ€n sanoi heille: "Te vĂ€hĂ€uskoiset, miksi olette pelkureita?" Silloin hĂ€n nousi ja nuhteli tuulia ja jĂ€rveĂ€, ja tuli aivan tyven. TKIS 26 HĂ€n sanoi heille: âMiksi olette pelkureja, vĂ€hĂ€uskoiset?â Sitten HĂ€n nousi ja nuhteli tuulia ja jĂ€rveĂ€, ja tuli aivan tyyni. B1776 Ja hĂ€n sanoi heille: te heikko-uskoiset, miksi te olette pelkurit? Niin hĂ€n nousi ja asetti tuulen ja meren, ja tuli juuri tyveneksi.Eb
(FI33/38 Niin he menivĂ€t ja herĂ€ttivĂ€t hĂ€net sanoen: "Herra, auta, me hukumme". TKIS 25 Niin HĂ€nen opetuslapsensa menivĂ€t herĂ€ttĂ€mÀÀn HĂ€net sanoen: âHerra, pelasta meidĂ€t, me hukummeâ B1776 Niin tulivat hĂ€nen opetuslapsensa ja herĂ€ttivĂ€t hĂ€nen, ja sanoivat: Herra, auta meitĂ€, me hukumme.Ha
(FI33/38 Ja katso, jĂ€rvellĂ€ nousi kova myrsky, niin ettĂ€ venhe peittyi aaltoihin; mutta hĂ€n nukkui. TKIS 24 Ja katso, jĂ€rvellĂ€ nousi ankara myrsky, niin ettĂ€ vene peittyi aaltoihin. Mutta HĂ€n nukkui. B1776 Mutta katso, suuri ilma nousi merellĂ€, niin ettĂ€ haaksi aalloilta peitettiin. Mutta hĂ€n makasi.~`w(FI33/38 Ja hĂ€n astui venheeseen, ja hĂ€nen opetuslapsensa seurasivat hĂ€ntĂ€. TKIS 23 Kun HĂ€n astui veneeseen, HĂ€nen opetuslapsensa seurasivat HĂ€ntĂ€. B1776 Ja kuin hĂ€n oli haahteen astunut, seurasivat hĂ€ntĂ€ hĂ€nen opetuslapsensa.*_O(FI33/38 Mutta Jeesus sanoi hĂ€nelle: "Seuraa sinĂ€ minua, ja anna kuolleitten haudata kuolleensa". TKIS 22 Mutta Jeesus sanoi hĂ€nelle: âSeuraa minua, ja anna kuolleitten haudata kuolleensa.â B1776 Niin Jesus sanoi hĂ€nelle: seuraa minua, ja anna kuolleet haudata kuolleitansa.g^
I(FI33/38 Ja erĂ€s toinen hĂ€nen opetuslapsistaan sanoi hĂ€nelle: "Herra, salli minun ensin kĂ€ydĂ€ hautaamassa isĂ€ni". TKIS 21 Ja toinen HĂ€nen opetuslapsistaan sanoi HĂ€nelle: âHerra, salli minun ensin kĂ€ydĂ€ hautaamassa isĂ€ni.â B1776 Toinen hĂ€nen opetuslapsistansa sanoi hĂ€nelle: Herra, salli minun ensin mennĂ€ hautaamaan isÀÀni.O](FI33/38 Niin Jeesus sanoi hĂ€nelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesĂ€t, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hĂ€n pÀÀnsĂ€ kallistaisi". TKIS 20 Jeesus sanoi hĂ€nelle: âKetuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesĂ€t, mutta Ihmisen Pojalla ei ole mihin pÀÀnsĂ€ kallistaisi.â B1776 Niin Jesus sanoi hĂ€nelle: ketuilla ovat luolat, ja taivaan linnuilla ovat pesĂ€t; mutta Ihmisen Pojalla ei ole, kuhunka hĂ€n pÀÀnsĂ€ kallistaa.Y\
-(FI33/38 Ja erĂ€s kirjanoppinut tuli ja sanoi hĂ€nelle: "Opettaja, minĂ€ seuraan sinua, mihin ikinĂ€ menet". TKIS 19 Niin muuan kirjanoppinut tuli ja sanoi HĂ€nelle: âOpettaja, seuraan sinua mihin tahansa menet.â B1776 Ja kirjanoppinut tuli ja sanoi hĂ€nelle: Mestari, minĂ€ tahdon sinua seurata, kuhunka ikĂ€nĂ€ sinĂ€ menet.=[u(FI33/38 Mutta kun Jeesus nĂ€ki paljon kansaa ympĂ€rillÀÀn, kĂ€ski hĂ€n lĂ€hteĂ€ toiselle rannalle. TKIS 18 NĂ€hdessÀÀn suuret kansanjoukot ympĂ€rillÀÀn Jeesus kĂ€ski lĂ€hteĂ€ toiselle rannalle. B1776 Kuin Jesus nĂ€ki paljon kansaa ympĂ€rillĂ€nsĂ€, kĂ€ski hĂ€n mennĂ€ toiselle puolelle (merta).XZ+(FI33/38 ettĂ€ kĂ€visi toteen, mikĂ€ on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: "HĂ€n otti pÀÀllensĂ€ meidĂ€n sairautemme ja kantoi meidĂ€n tautimme". TKIS 17 jotta toteutuisi, mitĂ€ on puhuttu profeetta Jesajan vĂ€lityksellĂ€, joka sanoo: âHĂ€n otti pois sairautemme ja kantoi tautimme.â B1776 EttĂ€ tĂ€ytettĂ€isiin, mitĂ€ sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo: hĂ€n on ottanut meidĂ€n heikkoutemme, ja hĂ€n kantoi meidĂ€n tautimme.8Yk(FI33/38 Mutta illan tultua tuotiin hĂ€nen tykönsĂ€ monta riivattua. Ja hĂ€n ajoi henget ulos sanalla, ja kaikki sairaat hĂ€n paransi; TKIS 16 Mutta illan tultua tuotiin HĂ€nen luokseen monta riivattua. Ja HĂ€n ajoi henget ulos sanalla ja paransi kaikki sairaat, B1776 Mutta kuin ehtoo tuli, niin he toivat hĂ€nen tykönsĂ€ monta pirulta riivattua; ja hĂ€n ajoi ulos sanalla henget, ja teki kaikkinaisia sairaita terveeksi;MX
(FI33/38 Niin hÀn koski tÀmÀn kÀteen, ja kuume lÀhti hÀnestÀ; ja hÀn nousi ja palveli hÀntÀ. TKIS 15 Niin HÀn kosketti hÀnen kÀttÀnsÀ, ja kuume lÀhti hÀnestÀ, ja hÀn nousi ja palveli heitÀ. B1776 Niin hÀn tarttui hÀnen kÀteensÀ, ja vilutauti luopui hÀnestÀ. Ja hÀn nousi, ja palveli heitÀ.6Wg(FI33/38 Kun Jeesus tuli Pietarin kotiin, nÀki hÀn hÀnen anoppinsa makaavan sairaana kuumeessa. TKIS 14 Tullessaan Pietarin kotiin Jeesus nÀki hÀnen anoppinsa makaavan kuumeisena. B1776 Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, nÀki hÀn hÀnen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia. >Vw(
FI33/38 Ja Jeesus sanoi sadanpÀÀmiehelle: "Mene. Niinkuin sinĂ€ uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillĂ€ hetkellĂ€. TKIS 13 Ja Jeesus sanoi sadanpÀÀmiehelle: âMene. Niin kuin uskot, niin sinulle tapahtukoon.â Ja hĂ€nen palvelijansa parani sinĂ€ hetkenĂ€. B1776 Ja Jesus sanoi sadanpÀÀmiehelle: mene, ja niinkuin sinĂ€ uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillĂ€ hetkellĂ€ parani hĂ€nen palveliansa.fU
G(FI33/38 mutta valtakunnan lapset heitetÀÀn ulos pimeyteen; siellĂ€ on oleva itku ja hammasten kiristys." TKIS 12 kun valtakunnan lapset heitetÀÀn ÀÀrimmĂ€iseen pimeÀÀn. SiellĂ€ on oleva itku ja hammasten kiristys.â B1776 Mutta valtakunnan lapset heitetÀÀn ulkonaiseen pimeyteen: siellĂ€ pitÀÀ oleman itku ja hammasten kiristys.VT'(FI33/38 Ja minĂ€ sanon teille: monet tulevat idĂ€stĂ€ ja lĂ€nnestĂ€ ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa; TKIS 11 Mutta sanon teille, ettĂ€ monet tulevat idĂ€stĂ€ ja lĂ€nnestĂ€ ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa, B1776 Mutta minĂ€ sanon teille: monta tulevat idĂ€stĂ€ ja lĂ€nnestĂ€, ja pitÀÀ Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa taivaan valtakunnassa istuman.S(
FI33/38 TĂ€mĂ€n kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka hĂ€ntĂ€ seurasivat: "Totisesti minĂ€ sanon teille: en ole kenellĂ€kÀÀn Israelissa löytĂ€nyt nĂ€in suurta uskoa. TKIS 10 Sen kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka [HĂ€ntĂ€] seurasivat: âTotisesti sanon teille: en ole Israelissakaan löytĂ€nyt nĂ€in suurta uskoa. B1776 Kuin Jesus tĂ€mĂ€n kuuli, ihmetteli hĂ€n, ja sanoi heille, jotka seurasivat: totisesti sanon minĂ€ teille: en ole minĂ€ löytĂ€nyt senkaltaista uskoa Israelissa.
.RW( FI33/38 SillĂ€ minĂ€ itsekin olen toisen vallan alainen, ja minulla on sotamiehiĂ€ kĂ€skyni alaisina, ja minĂ€ sanon tĂ€lle: 'Mene', ja hĂ€n menee, ja toiselle: 'Tule', ja hĂ€n tulee, ja palvelijalleni: 'Tee tĂ€mĂ€', ja hĂ€n tekee." TKIS 9 SillĂ€ minĂ€kin olen vallan alainen (ihminen), ja minulla on sotamiehiĂ€ alaisinani. Sanon toiselle: âMeneâ, ja hĂ€n menee, ja toiselle: âTuleâ, ja hĂ€n tulee, ja palvelijalleni: âTee tĂ€mĂ€â, ja hĂ€n tekee.â B1776 SillĂ€ minĂ€ olen myös ihminen toisen vallan alla, ja minun allani on sotamiehiĂ€, ja sanon tĂ€lle: mene! ja hĂ€n menee, ja toiselle: tule! ja hĂ€n tulee, ja palvelialleni: tee tĂ€mĂ€! ja hĂ€n tekee.Q(FI33/38 Mutta sadanpÀÀmies vastasi ja sanoi: "Herra, en minĂ€ ole sen arvoinen, ettĂ€ tulisit minun kattoni alle; vaan sano ainoastaan sana, niin minun palvelijani paranee. TKIS 8 Mutta sadanpÀÀmies vastasi ja sanoi: âHerra, en ole sen arvoinen, ettĂ€ astuisit kattoni alle, vaan sano ainoastaan sana, niin palvelijani paranee. B1776 Niin sadanpÀÀmies vastasi ja sanoi: Herra, en ole minĂ€ mahdollinen, ettĂ€ sinĂ€ tulet minun kattoni alle; vaan sano ainoasti sana, niin palveliani paranee.OP(FI33/38 HĂ€n sanoi hĂ€nelle: "MinĂ€ tulen ja parannan hĂ€net". TKIS 7 Jeesus sanoi hĂ€nelle: âMinĂ€ tulen ja parannan hĂ€net.â B1776 Jesus sanoi hĂ€nelle: minĂ€ tulen ja parannan hĂ€nen. O;(FI33/38 ja sanoi: "Herra, minun palvelijani makaa kotona halvattuna ja on kovissa vaivoissa". TKIS 6 ja sanoi: âHerra, palvelijani makaa kotona halvautuneena, kovissa vaivoissa.â B1776 Ja sanoi: Herra! minun palveliani sairastaa kotona halvattuna, ja kovin vaivataan.5Ne(FI33/38 Ja kun hĂ€n saapui Kapernaumiin, tuli hĂ€nen tykönsĂ€ sadanpÀÀmies ja rukoili hĂ€ntĂ€ TKIS 5 Jeesuksen saavuttua Kapernaumiin HĂ€nen luoksensa tuli sadanpÀÀmies ja rukoili HĂ€ntĂ€ B1776 Mutta kuin Jesus meni Kapernaumiin, tuli sadanpÀÀmies hĂ€nen tykönsĂ€, ja rukoili hĂ€ntĂ€,$MC(FI33/38 Ja Jeesus sanoi hĂ€nelle: "Katso, ettet puhu tĂ€stĂ€ kenellekÀÀn; vaan mene ja nĂ€ytĂ€ itsesi papille, ja uhraa lahja, jonka Mooses on sÀÀtĂ€nyt, todistukseksi heille". TKIS 4 Niin Jeesus sanoi hĂ€nelle: âKatso, ettet puhu tĂ€stĂ€ kenellekÀÀn; vaan mene, nĂ€ytĂ€ itsesi papille ja uhraa lahja, jonka Mooses on sÀÀtĂ€nyt âheille todistukseksi.â B1776 Ja Jesus sanoi hĂ€nelle: katso, ettet kenellekÀÀn sano: mutta mene ja nĂ€ytĂ€ itses papille, ja uhraa lahjas, jonka Moses on kĂ€skenyt, heille todistukseksi.L(FI33/38 Niin hĂ€n ojensi kĂ€tensĂ€, kosketti hĂ€ntĂ€ ja sanoi: "MinĂ€ tahdon; puhdistu". Ja kohta hĂ€n puhdistui pitalistaan. TKIS 3 Ojentaen kĂ€tensĂ€ Jeesus kosketti hĂ€ntĂ€ ja sanoi: âMinĂ€ tahdon, puhdistu.â Ja heti hĂ€n puhdistui pitaalistaan. B1776 Niin Jesus ojensi kĂ€tensĂ€ ja rupesi hĂ€neen, sanoen: minĂ€ tahdon, ole puhdas. Ja hĂ€n puhdistettiin kohta spitalistansa.K/(FI33/38 Ja katso, tuli pitalinen mies ja kumartui maahan hĂ€nen eteensĂ€ ja sanoi: "Herra, jos tahdot, niin sinĂ€ voit minut puhdistaa". TKIS 2 Ja katso, pitaalinen mies tuli ja kumartui maahan HĂ€nen eteensĂ€ ja sanoi: âHerra, jos tahdot, voit puhdistaa minut.â B1776 Ja katso, niin tuli spitalinen mies, kumarsi hĂ€ntĂ€ ja sanoi: Herra, jos sinĂ€ tahdot, niin sinĂ€ voit minun puhdistaa.jJ Q(FI33/38 Kun hĂ€n astui alas vuorelta, seurasi hĂ€ntĂ€ suuri kansan paljous. TKIS 1 HĂ€nen astuessaan alas vuorelta HĂ€ntĂ€ seurasi suuret kansanjoukot. B1776 Kuin hĂ€n astui alas vuorelta, seurasi hĂ€ntĂ€ paljo kansaa.%IE(FI33/38 sillĂ€ hĂ€n opetti heitĂ€ niinkuin se, jolla valta on, eikĂ€ niinkuin heidĂ€n kirjanoppineensa. TKIS 29 sillĂ€ HĂ€n opetti heitĂ€ niin kuin se, jolla on valta eikĂ€ niin kuin kirjanoppineet. B1776 SillĂ€ hĂ€n opetti heitĂ€ voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.TH
#(FI33/38 Ja kun Jeesus lopetti nĂ€mĂ€ puheet, olivat kansanjoukot hĂ€mmĂ€styksissÀÀn hĂ€nen opetuksestansa, TKIS 28 Kun Jeesus lopetti nĂ€mĂ€ puheet, kansanjoukot olivat hĂ€mmĂ€styksissÀÀn HĂ€nen opetuksestaan, B1776 Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nĂ€mĂ€t puheet, ettĂ€ kansat hĂ€mmĂ€styivĂ€t hĂ€nen oppiansa.QG(FI33/38 Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksĂ€htivĂ€t sitĂ€ huonetta vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri." TKIS 27 Rankkasade lankesi ja virrat tulivat ja tuulet puhalsivat ja syöksĂ€htivĂ€t sitĂ€ taloa vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri.â B1776 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitĂ€ huonetta sysĂ€sivĂ€t, joka kukistui, ja sen lankeemus oli suuri.7Fi(FI33/38 Ja jokainen, joka kuulee nĂ€mĂ€ minun sanani eikĂ€ tee niiden mukaan, on verrattava tyhmÀÀn mieheen, joka huoneensa hiekalle rakensi. TKIS 26 Mutta jokainen, joka kuulee nĂ€mĂ€ sanani eikĂ€ tee niitten mukaan, on verrattava tyhmÀÀn mieheen, joka rakensi talonsa hiekalle. B1776 Ja jokainen, joka kuulee minulta nĂ€mĂ€ puheet, ja ei tee niitĂ€, hĂ€n verrataan tyhmÀÀn mieheen, joka huoneensa sannalle rakensi.}Eu(FI33/38 Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivĂ€t sitĂ€ huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillĂ€ se oli kalliolle perustettu. TKIS 25 Rankkasade lankesi ja virrat tulivat ja tuulet puhalsivat ja syöksyivĂ€t sitĂ€ taloa vastaan, mutta se ei sortunut, sillĂ€ se oli perustettu kalliolle. B1776 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitĂ€ huonetta sysĂ€sivĂ€t, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillĂ€ se oli kalliolle perustettu.ZD/(FI33/38 SentĂ€hden on jokainen, joka kuulee nĂ€mĂ€ minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmĂ€rtĂ€vĂ€iseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi. TKIS 24 Sen vuoksi on jokainen, joka kuulee nĂ€mĂ€ sanani ja tekee niitten mukaan, verrattava ymmĂ€rtĂ€vĂ€iseen mieheen, joka rakensi talonsa kalliolle. B1776 SentĂ€hden jokaisen, joka minulta nĂ€mĂ€t puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minĂ€ toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.C(FI33/38 Ja silloin minĂ€ lausun heille julki: 'MinĂ€ en ole koskaan teitĂ€ tuntenut; menkÀÀ pois minun tyköÀni, te laittomuuden tekijĂ€t'. TKIS 23 Silloin lausun heille julki: En ole koskaan hyvĂ€ksynyt teitĂ€. MenkÀÀ pois luotani, te laittomuuden tekijĂ€t. B1776 Ja silloin minĂ€ tunnustan, en minĂ€ teitĂ€ ikĂ€nĂ€ tuntenut: menkÀÀt pois minun tyköÀni, te vÀÀrintekiĂ€t.iBM(FI33/38 Moni sanoo minulle sinĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€: 'Herra, Herra, emmekö me sinun nimesi kautta ennustaneet ja sinun nimesi kautta ajaneet ulos riivaajia ja sinun nimesi kautta tehneet monta voimallista tekoa?' TKIS 22 Moni sanoo minulle sinĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€: Herra, Herra, emmekö sinun nimessĂ€si profetoineet ja sinun nimessĂ€si ajaneet ulos riivaajia ja sinun nimessĂ€si tehneet monta voimatekoa?â B1776 Moni sanoo minulle sinĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€: Herra, Herra! emmekö me sinun nimes kautta ennustaneet, ja sinun nimellĂ€s ajaneet ulos perkeleitĂ€, ja ole sinun nimes kautta monta vĂ€kevÀÀ työtĂ€ tehneet?8Ak(FI33/38 Ei jokainen, joka sanoo minulle: 'Herra, Herra!', pÀÀse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen IsĂ€ni tahdon. TKIS 21 Ei jokainen joka sanoo minulle: Herra, Herra! pÀÀse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee taivaallisen IsĂ€ni tahdon. B1776 Ei jokainen, joka sanoo minulle: Herra, Herra! pidĂ€ tuleman taivaan valtakuntaan; mutta joka tekee minun isĂ€ni tahdon, joka on taivaissa.4@c(FI33/38 Niin te siis tunnette heidĂ€t heidĂ€n hedelmistÀÀn. TKIS 20 Niin tunnette heidĂ€t siis hedelmistÀÀn. B1776 SentĂ€hden tuntekaat heitĂ€ hedelmistĂ€nsĂ€."??(FI33/38 Jokainen puu, joka ei tee hyvÀÀ hedelmÀÀ, hakataan pois ja heitetÀÀn tuleen. TKIS 19 Jokainen puu, joka ei tee hyvÀÀ hedelmÀÀ, hakataan pois ja heitetÀÀn tuleen. B1776 Jokainen puu, joka ei kasva hyvÀÀ hedelmÀÀ, hakataan pois, ja tuleen heitetÀÀn..>W(FI33/38 Ei saata hyvĂ€ puu kasvaa pahoja hedelmiĂ€ eikĂ€ huono puu kasvaa hyviĂ€ hedelmiĂ€. TKIS 18 Ei hyvĂ€ puu voi tehdĂ€ huonoja hedelmiĂ€ eikĂ€ huono puu voi tehdĂ€ hyviĂ€ hedelmiĂ€. B1776 HyvĂ€ puu ei taida hĂ€ijyjĂ€ hedelmiĂ€ kasvaa, eikĂ€ mĂ€dĂ€nnyt puu hyviĂ€ hedelmiĂ€ kasvaa.9=m(FI33/38 NĂ€in jokainen hyvĂ€ puu tekee hyviĂ€ hedelmiĂ€, mutta huono puu tekee pahoja hedelmiĂ€. TKIS 17 NĂ€in jokainen hyvĂ€ puu tekee hyviĂ€ hedelmiĂ€, mutta huono puu tekee huonoja hedelmiĂ€. B1776 Niin jokainen hyvĂ€ puu kasvaa hyvĂ€t hedelmĂ€t; mutta mĂ€dĂ€nnyt puu kasvaa hĂ€ijyt hedelmĂ€t.<
(FI33/38 HeidÀn hedelmistÀÀn te tunnette heidÀt. EihÀn orjantappuroista koota viinirypÀleitÀ eikÀ ohdakkeista viikunoita? TKIS 16 Tunnette heidÀt hedelmistÀÀn. Ei kai orjantappuroista koota viinirypÀleitÀ eikÀ ohdakkeista viikunoita? B1776 HeidÀn hedelmistÀnsÀ te tunnette heidÀt: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?6;g(FI33/38 Kavahtakaa vÀÀriÀ profeettoja, jotka tulevat teidÀn luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisÀltÀ ovat raatelevaisia susia. TKIS 15 Varokaa vÀÀriÀ profeettoja, jotka tulevat luoksenne lammasten vaatteissa, mutta sisÀltÀ ovat raatelevaisia susia. B1776 Mutta kavahtakaat teitÀnne vÀÀristÀ prophetaista, jotka teidÀn tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisÀltÀ he ovat raatelevaiset sudet.V:
'(FI33/38 mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elÀmÀÀn, ja harvat ovat ne, jotka sen löytÀvÀt. TKIS 14 SillÀ se portti on ahdas ja se tie kaita joka vie elÀmÀÀn, ja harvat ovat ne, jotka sen löytÀvÀt. B1776 Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elÀmÀÀn, ja harvat ovat, jotka sen löytÀvÀt.r9_(
FI33/38 MenkÀÀ ahtaasta portista sisÀlle. SillÀ se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitÀ sisÀlle menevÀt; TKIS 13 MenkÀÀ sisÀlle ahtaasta portista, sillÀ se portti on avara ja se tie leveÀ, joka vie sisÀlle kadotukseen, ja paljon on niitÀ jotka kÀyvÀt siitÀ sisÀlle. B1776 MenkÀÀt ahtaasta portista sisÀlle; sillÀ se portti on lavia ja avara tie, joka vie kadotukseen, ja niitÀ on monta, jotka siitÀ sisÀlle menevÀt;38a(FI33/38 SentÀhden, kaikki, mitÀ te tahdotte ihmisten teille tekevÀn, tehkÀÀ myös te samoin heille; sillÀ tÀmÀ on laki ja profeetat. TKIS 12 Sen vuoksi, kaikki mitÀ tahdotte ihmisten tekevÀn teille tehkÀÀ tekin samoin heille; sillÀ tÀmÀ on laki ja profeetat. B1776 Kaikki siis, mitÀ te tahdotte, ettÀ ihmiset pitÀÀ teille tekemÀn, niin te myös heille tehkÀÀt; sillÀ tÀmÀ on laki ja prophetat.X7+(FI33/38 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviÀ lahjoja, kuinka paljoa ennemmin teidÀn IsÀnne, joka on taivaissa, antaa sitÀ, mikÀ hyvÀÀ on, niille, jotka sitÀ hÀneltÀ anovat! TKIS 11 Jos siis te jotka olette pahoja, osaatte antaa hyviÀ lahjoja lapsillenne, kuinka paljoa ennemmin IsÀnne, joka on taivaissa, antaa hyvÀÀ niille, jotka HÀneltÀ anovat. B1776 Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviÀ lahjoja antaa teidÀn lapsillenne, kuinka paljoa enempi teidÀn IsÀnne, joka on taivaissa, antaa niille hyviÀ, jotka hÀneltÀ anovat?W6)(
FI33/38 taikka, kun hÀn pyytÀÀ kalaa, antaa hÀnelle kÀÀrmeen? TKIS 10 tai kun hÀn pyytÀÀ kalaa, antaa hÀnelle kÀÀrmeen? B1776 Eli jos hÀn kalaa anois: antaisko hÀn hÀnelle kÀÀrmeen?N5
( FI33/38 Vai kuka teistÀ on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tÀmÀ pyytÀÀ hÀneltÀ leipÀÀ, TKIS 9 Vai kuka teistÀ on ihminen, joka antaa pojalleen kiven, kun tÀmÀ pyytÀÀ hÀneltÀ leipÀÀ. B1776 Eli onko teistÀ joku ihminen, jolta hÀnen poikansa anois leipÀÀ: antaisko hÀn hÀnelle kiven?4+(FI33/38 SillÀ jokainen anova saa, ja etsivÀ löytÀÀ, ja kolkuttavalle avataan. TKIS 8 SillÀ jokainen anova saa ja etsivÀ löytÀÀ ja kolkuttavalle avataan. B1776 SillÀ jokainen, joka anoo, hÀn saa, ja joka etsii, hÀn löytÀÀ, ja kolkuttavalle avataan.F3
(FI33/38 Anokaa, niin teille annetaan; etsikÀÀ, niin te löydĂ€tte; kolkuttakaa, niin teille avataan. TKIS 7 Anokaa, niin teille annetaan; etsikÀÀ, niin te löydĂ€tte; kolkuttakaa, niin teille avataan." B1776 Anokaat, niin teille annetaan: etsikÀÀt, niin te löydĂ€tte: kolkuttakaat, niin teille avataan.2(FI33/38 ĂlkÀÀ antako pyhÀÀ koirille, Ă€lkÀÀkĂ€ heittĂ€kö helmiĂ€nne sikojen eteen, etteivĂ€t ne tallaisi niitĂ€ jalkoihinsa ja kÀÀntyisi ja repisi teitĂ€. TKIS 6 ĂlkÀÀ antako pyhÀÀ koirille, Ă€lkÀÀkĂ€ heittĂ€kö helmiĂ€nne sikojen eteen, jotteivĂ€t ne tallaisi niitĂ€ jalkoihinsa ja kÀÀntyisi ja repisi teitĂ€â B1776 ĂlkÀÀt antako koirille pyhÀÀ, ja Ă€lkÀÀt pÀÀrlyjĂ€nne heittĂ€kö sikain eteen, ettei he niitĂ€ joskus tallaa jaloillansa, ja kÀÀnnĂ€ itsiĂ€nsĂ€, ja repele teitĂ€.1 (FI33/38 SinĂ€ ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmĂ€stĂ€si, ja sitten sinĂ€ nĂ€et ottaa rikan veljesi silmĂ€stĂ€. TKIS 5 TekopyhĂ€, ota ensin hirsi pois omasta silmĂ€stĂ€si, ja sitten nĂ€et selvĂ€sti ottaa pois roskan veljesi silmĂ€stĂ€. B1776 SinĂ€ ulkokullattu, heitĂ€ ensin malka ulos sinun silmĂ€stĂ€s, ja katso sitte, kuinka saisit raiskan ulos veljes silmĂ€stĂ€.0(FI33/38 Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Annas, minĂ€ otan rikan silmĂ€stĂ€si', ja katso, malka on omassa silmĂ€ssĂ€si? TKIS 4 Tai kuinka voit sanoa veljellesi: Annas, minĂ€ otan pois roskan silmĂ€stĂ€si, ja katso hirsi on omassa silmĂ€ssĂ€si? B1776 Taikka, kuinka sinĂ€ sanot veljelles: pidĂ€s, minĂ€ otan raiskan silmĂ€stĂ€s; ja katso, malka on omassa silmĂ€ssĂ€s?D/
(FI33/38 Kuinka nĂ€et rikan, joka on veljesi silmĂ€ssĂ€, mutta et huomaa malkaa omassa silmĂ€ssĂ€si? TKIS 3 Kuinka nĂ€et roskan, joka on veljesi silmĂ€ssĂ€ etkĂ€ huomaa hirttĂ€, joka on omassa silmĂ€ssĂ€si? B1776 Miksis siis nĂ€et raiskan, joka on veljes silmĂ€ssĂ€, ja et Ă€kkÀÀ malkaa omassa silmĂ€ssĂ€s?3.a(FI33/38 sillĂ€ millĂ€ tuomiolla te tuomitsette, sillĂ€ teidĂ€t tuomitaan; ja millĂ€ mitalla te mittaatte, sillĂ€ teille mitataan. TKIS 2 sillĂ€ millĂ€ tuomiolla te tuomitsette, sillĂ€ tuomitaan teidĂ€t, ja millĂ€ mitalla te mittaatte, sillĂ€ mitataan teille (takaisin). B1776 SillĂ€ millĂ€ tuomiolla te tuomitsette, pitÀÀ teitĂ€ tuomittaman, ja sillĂ€ mitalla, jolla te mittaatte, pitÀÀ teille jĂ€lleen mitattaman.-- W(FI33/38 ĂlkÀÀ tuomitko, ettei teitĂ€ tuomittaisi; TKIS 1 ĂlkÀÀ tuomitko, jottei teitĂ€ tuomittaisi, B1776 ĂlkÀÀt tuomitko, ettei teitĂ€ tuomittaisi.2,_("FI33/38 ĂlkÀÀ siis murehtiko huomisesta pĂ€ivĂ€stĂ€, sillĂ€ huominen pĂ€ivĂ€ pitÀÀ murheen itsestÀÀn. RiittÀÀ kullekin pĂ€ivĂ€lle oma vaivansa." TKIS 34 ĂlkÀÀ siis murehtiko huomisesta, sillĂ€ huominen murehtii itsestÀÀn. PĂ€ivĂ€lle riittÀÀ vaivansa.â B1776 ĂlkÀÀt sentĂ€hden sureko huomisesta pĂ€ivĂ€stĂ€; sillĂ€ huomisella pĂ€ivĂ€llĂ€ on suru itsestĂ€nsĂ€. TyytykÀÀn kukin pĂ€ivĂ€ surullensa.z+
o(!FI33/38 Vaan etsikÀÀ ensin Jumalan valtakuntaa ja hÀnen vanhurskauttansa, niin myös kaikki tÀmÀ teille annetaan. TKIS 33 Vaan etsikÀÀ ensin Jumalan valtakuntaa ja HÀnen vanhurskauttaan, niin myös tÀmÀ kaikki annetaan teille lisÀksi. B1776 Vaan etsikÀÀt ensin Jumalan valtakuntaa ja hÀnen vanhurskauttansa, ja niin kaikki nÀmÀt teille annetaan.*3( FI33/38 SillÀ tÀtÀ kaikkea pakanat tavoittelevat. TeidÀn taivaallinen IsÀnne kyllÀ tietÀÀ teidÀn kaikkea tÀtÀ tarvitsevan. TKIS 32 SillÀ tÀtÀ kaikkea pakanat tavoittelevat. Taivaallinen IsÀnne kyllÀ tietÀÀ teidÀn tÀtÀ kaikkea tarvitsevan. B1776 SillÀ kaikkia nÀitÀ pakanat etsivÀt; sillÀ teidÀn taivaallinen IsÀnne kyllÀ tietÀÀ teidÀn kaikkia nÀitÀ tarvitsevan. )
{(FI33/38 ĂlkÀÀ siis murehtiko sanoen: 'MitĂ€ me syömme?' tahi: 'MitĂ€ me juomme?' tahi: 'MillĂ€ me itsemme vaatetamme?' TKIS 31 ĂlkÀÀ siis murehtiko sanoen: âMitĂ€ söisimme?â tai: âMitĂ€ joisimme?â tai: âMihin pukeutuisimme?â B1776 ĂlkÀÀt siis surulliset olko, sanoen: mitĂ€ me syömme, taikka mitĂ€ me juomme? eli millĂ€ me meitĂ€mme verhoomme?p([(FI33/38 Jos siis Jumala nĂ€in vaatettaa kedon ruohon, joka tĂ€nÀÀn kasvaa ja huomenna uuniin heitetÀÀn, eikö paljoa ennemmin teitĂ€, te vĂ€hĂ€uskoiset? TKIS 30 Jos siis Jumala nĂ€in vaatettaa vainion ruohon, joka tĂ€nÀÀn on ja huomenna uuniin heitetÀÀn, eikö paljoa ennemmin teitĂ€, vĂ€hĂ€uskoiset? B1776 Jos Jumala nĂ€in vaatettaa pellon ruohon, joka tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ seisoo ja huomenna pĂ€tsiin heitetÀÀn, eikö hĂ€n paljoa enemmin teidĂ€n sitĂ€ tee, te vĂ€hĂ€uskoiset?X'
+(FI33/38 Kuitenkin minÀ sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistÀ. TKIS 29 Kuitenkin sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossaan ollut niin vaatetettu kuin yksi niistÀ. B1776 Kuitenkin sanon minÀ teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistÀ.
&(FI33/38 Ja mitÀ te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat; eivÀt ne työtÀ tee eivÀtkÀ kehrÀÀ. TKIS 28 Ja mitÀ murehditte vaatteista? Katsokaa vainion kukkia, kuinka ne kasvavat; ne eivÀt tee työtÀ eivÀtkÀ kehrÀÀ." B1776 Ja mitÀ te surette vaatteista? Katsokaat kukkasia kedolla, kuinka he kasvavat: ei he työtÀ tee, eikÀ kehrÀÀ.%(FI33/38 Ja kuka teistÀ voi murehtimisellaan lisÀtÀ ikÀÀnsÀ kyynÀrÀnkÀÀn vertaa? TKIS 27 Mutta kuka teistÀ voi murehtimalla lisÀtÀ mitÀÀn ikÀÀnsÀ? B1776 Mutta kuka teistÀ voi surullansa lisÀtÀ yhden kyynÀrÀn pituudellensa?+$Q(FI33/38 Katsokaa taivaan lintuja: eivÀt ne kylvÀ eivÀtkÀ leikkaa eivÀtkÀ kokoa aittoihin, ja teidÀn taivaallinen IsÀnne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne? TKIS 26 Katsokaa taivaan lintuja: ne eivÀt kylvÀ eivÀtkÀ leikkaa eivÀtkÀ kokoa aittoihin, ja taivaallinen IsÀnne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne? B1776 Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvÀ eikÀ niitÀ, ei myös kokoa riiheen, ja teidÀn taivaallinen IsÀnne ruokkii heidÀt. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he?
A#}(FI33/38 SentĂ€hden minĂ€ sanon teille: ĂlkÀÀ murehtiko hengestĂ€nne, mitĂ€ söisitte tai mitĂ€ joisitte, Ă€lkÀÀkĂ€ ruumiistanne, mitĂ€ pÀÀllenne pukisitte. Eikö henki ole enemmĂ€n kuin ruoka ja ruumis enemmĂ€n kuin vaatteet? TKIS 25 Sen vuoksi sanon teille: ĂlkÀÀ murehtiko hengestĂ€nne, mitĂ€ söisitte ja* mitĂ€ joisitte, Ă€lkÀÀkĂ€ ruumiistanne, mitĂ€ pukisitte yllenne. Eikö henki ole enemmĂ€n kuin ruoka ja ruumis enemmĂ€n kuin vaatteet? B1776 SentĂ€hden sanon minĂ€ teille: Ă€lkÀÀt murehtiko henkenne tĂ€hden, mitĂ€ te syötte ja mitĂ€ te juotte, eikĂ€ ruumiinne tĂ€hden, millĂ€ te teitĂ€nne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate?7"i(FI33/38 Ei kukaan voi palvella kahta herraa; sillĂ€ hĂ€n on joko tĂ€tĂ€ vihaava ja toista rakastava, taikka tĂ€hĂ€n liittyvĂ€ ja toista halveksiva. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa. TKIS 24 Kukaan ei voi palvella kahta herraa. SillĂ€ hĂ€n joko vihaa toista ja rakastaa toista tai liittyy toiseen ja halveksii toista. Ette voi palvella Jumalaa ja rikkautta*. B1776 Ei kenkÀÀn voi palvella kahta herraa; sillĂ€ taikka hĂ€n tĂ€tĂ€ vihaa ja toista rakastaa, taikka hĂ€n tĂ€hĂ€n suostuu ja toisen ylönkatsoo. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa.E!(FI33/38 Mutta jos silmĂ€si on viallinen, niin koko ruumiisi on pimeĂ€. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttĂ€, kuinka suuri onkaan pimeys! TKIS 23 Mutta jos silmĂ€si on viallinen, koko ruumiisi on oleva pimeĂ€. Jos siis se valo, joka on sinussa, on pimeÀÀ, kuinka suuri onkaan pimeĂ€!" B1776 Mutta jos silmĂ€s on paha, niin koko ruumiis on pimiĂ€. Jos siis se valkeus, joka sinussa on, on pimeys, kuinka suuri on itse pimeys?
æ. ~Ś~l}ü}·}^|{Ű{&zșzGyxÆx"wwvÎvsvutștTsÊs9rńrrq„q_pćpRp
oo;nÁn7mtm#lŰll,kíkŽk2jiiÚiMhÙhh>g}g0gfÙff%e§dőd{cŰbĘbaŻ`ć`n_ń_^x^]Đ]b]+\Á\g[ü[Æ[_[ZZgZYYAXńX}XWPWVUČUTTS^R^QÎQ.P@OÎO=NMŰMILÄLEKšKAJIțII
HÀH)GšGWFŸFERDaC`BÛBTAôA/@Đ@1?Ÿ?>n=ł=\=<;:Ń9í9O8§8>7Ő765\4Ï3ü33221}0Ć0"/u.à.s-ż-,ș,0+á+3*ą*M)Đ)((4'°&é&8%ú%č%]$ă#ç#6"!Ú Ò VÂOÈä8ąđ+WűXȚ!>Ÿ%«ąôM Ëčă
JGÔ`
dđÀ2&XÂDÇ. 7 'Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.z6 q
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?{5 sTherefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?4 !Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.J3
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.b2 A And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.#1 CAnd he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
0 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.D/ And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.Make readyâŠ: Heb. Hastenv. iAnd I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.comfort: Heb. stayareâŠ: Heb. you have passedk- SLet a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:q, _And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:7+ kAnd he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,q* aAnd the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;~) yAnd all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.I( In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.q' _And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.p& ]And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.% {And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.K$ And he left off talking with him, and God went up from Abraham.x# mBut my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.L" And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.R! !And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.I And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!B Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?Q And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.sheâŠ: Heb. she shall become nations) OAnd God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.Sarah: that is Princess# CAnd the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.* Q
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.he that is eightâŠ: Heb. a son of eight daysw kAnd ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. '
This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.} w And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations._ ;And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.whereinâŠ: Heb. of thy sojournings9 oAnd I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.w kAnd I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.; sNeither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.Abraham: that is, Father of a great multitude !As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.manyâŠ: Heb. multitude of nationsH
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,\ 5And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.P And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.perfect: or, upright, or, sincere` =And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram._
;And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.. YWherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.Beerlahairoi: that is, The well of him that liveth and seeth me !
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?(
MAnd he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.` =And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.Ishmael: that is, God shall hear
And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.p ] And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.y oAnd the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.asâŠ: Heb. that which is good in thine eyesdealtâŠ: Heb. afflicted herO And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.- WAnd Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.x mAnd Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.obtainâŠ: Heb. be built by herw mNow Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.Y~ /And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.>} {And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,;| uThe Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,-{ WIn the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:Cz And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.a burningâŠ: Heb. a lamp of fire y }But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.Zx 1And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.zw qAnd also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.>v y
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;zu qAnd when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.Rt !And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
s
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.*r Q And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.Lq And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?p And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.To %And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.*n QAnd he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.0m ]And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.jl QAnd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.k And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?)j QAfter these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.i ;Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.4h eThat I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
g And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,}f wAnd the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.persons: Heb. souls~e yAnd blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.sd cAnd he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:wc kAnd Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.Ob And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. a And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.'` KAnd he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.x_ mAnd when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.armed: or, led forthtrained: or, instructedN^
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.f] IAnd they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.f\ IAnd they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.$[ E
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.Z 1 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.`Y =And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;*X QAnd they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.W And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.Elparan: or, The plain of ParanuV gAnd in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,ShavehâŠ: or, The plain of KiriathaimXU -Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.TT %All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.7S kThat these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.R And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;8Q m
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.plain: Heb. plainspP ]
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.O 3
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.\N 5
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.AM
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:]L 7
But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.K
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.J
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.}I w
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.mH W
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.AG
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.brethren: Heb. men brethren#F C
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.E '
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.ND
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.~C y
Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.B #
And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;JA
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.o@ ]
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.|? uAnd Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.> 5Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.= ;And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?d< EAnd the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.; /And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.|: uThe princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.9 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.8
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.07 ]Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.-6 WAnd it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
5
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.o4 [ And Abram journeyed, going on still toward the south.goingâŠ: Heb. in going and journeyingj3 QAnd he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.2 5And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.1 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.|0 uAnd Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came."/ ASo Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.. And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.}- wAnd I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:, 5Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:[+ 3 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.* And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.6) kBut Sarai was barren; she had no child.D( And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.b' AAnd Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.q& _Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.M% And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.i$ OAnd Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.W# +And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:Terah: Gr. Thara]" 7And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.5! iAnd Serug lived thirty years, and begat Nahor:e GAnd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.U 'And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:Serug: Gr. Saruchd EAnd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.3 eAnd Peleg lived thirty years, and begat Reu:h MAnd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.W +And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:Peleg: Gr. Phalecg KAnd Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.4 gAnd Salah lived thirty years, and begat Eber:k S
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.B And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:` =And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:j Q Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.Babel: that is, Confusionz qSo the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.t eGo to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.F And the LORD said, Behold, the people is